ParsQuran
سوره 36: يس - جزء 23

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۵۴﴾
Qarib: Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.
Sarwar: No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.
Shakir: So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did
Pickthall: This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Yusufali: Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ ﴿۵۵﴾
Qarib: Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing.
Sarwar: The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.
Shakir: Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy
Pickthall: Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Yusufali: Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ ﴿۵۶﴾
Qarib: Together with their spouses, they shall recline on couches in the shade.
Sarwar: They and their spouses will recline on couches in the shade therein.
Shakir: They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches
Pickthall: They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
Yusufali: They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ ﴿۵۷﴾
Qarib: They shall have fruits and all that they call for.
Sarwar: They will have fruits and whatever they desire.
Shakir: They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire
Pickthall: Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
Yusufali: (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ ﴿۵۸﴾
Qarib: Peace, a saying from the Most Merciful Lord.
Sarwar: "Peace be with you," will be a greeting for them from the Merciful Lord.
Shakir: Peace: a word from a Merciful Lord
Pickthall: The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
Yusufali: "Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ ﴿۵۹﴾
Qarib: (And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day.
Sarwar: (The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."
Shakir: And get aside today, O guilty ones!
Pickthall: But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Yusufali: "And O ye in sin! Get ye apart this Day!
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ ﴿۶۰﴾
Qarib: Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
Sarwar: Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
Shakir: Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
Pickthall: Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Yusufali: "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ﴿۶۱﴾
Qarib: and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path.
Sarwar: Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?"
Shakir: And that you should serve Me; this is the right way
Pickthall: But that ye worship Me? That was the right path.
Yusufali: "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ ﴿۶۲﴾
Qarib: Yet he has led many a host of you astray, did you not understand?
Sarwar: Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?
Shakir: And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
Pickthall: Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Yusufali: "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ ﴿۶۳﴾
Qarib: This, then is Gehenna (Hell), that which you were promised.
Sarwar: This is hell with which you were threatened.
Shakir: This is the hell with which you were threatened
Pickthall: This is hell which ye were promised (if ye followed him).
Yusufali: "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!