Sura 36: YA-SEEN (YA-SEEN) - Juz' 22, 23

اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: follow those who ask no wage of you and are rightly guided.
Sarwar: Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
Shakir: Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
Pickthall: Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Yusufali: "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned?
Sarwar: "Why should I not worship God who has created me? To him you will all return.
Shakir: And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
Pickthall: For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Yusufali: "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنْقِذُونِ ﴿۲۳﴾
Qarib: What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me?
Sarwar: Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.
Shakir: What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
Pickthall: Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Yusufali: "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿۲۴﴾
Qarib: Surely, I should then be in clear error.
Sarwar: (Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).
Shakir: In that case I shall most surely be in clear error:
Pickthall: Then truly I should be in error manifest.
Yusufali: "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ ﴿۲۵﴾
Qarib: I believe in your Lord, so hear me. '
Sarwar: Messengers, listen to me. I believe in your Lord."
Shakir: Surely I believe in your Lord, therefore hear me
Pickthall: Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
Yusufali: "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ ﴿۲۶﴾
Qarib: It was said (to him): 'Enter Paradise, ' and he said: 'Would that my people knew
Sarwar: (Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise
Shakir: It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
Pickthall: It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
Yusufali: It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ ﴿۲۷﴾
Qarib: that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity. '
Sarwar: (wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor".
Shakir: Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
Pickthall: With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
Yusufali: "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ ﴿۲۸﴾
Qarib: And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.
Sarwar: We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
Shakir: And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down
Pickthall: We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Yusufali: And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ ﴿۲۹﴾
Qarib: It was only one Shout and they were silent, still.
Sarwar: It was only a single blast which made them extinct.
Shakir: It was naught but a single cry, and lo! they were still
Pickthall: It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Yusufali: It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them.
Sarwar: Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.
Shakir: Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him
Pickthall: Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
Yusufali: Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!