إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ ﴿۱۱﴾
Qarib: You only warn he who follows the Remembrance and fears the Merciful in the Unseen. Give to him glad tidings of forgiveness and a generous wage.
Sarwar: You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God).
Shakir: You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward
Pickthall: Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Yusufali: Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ ﴿۱۲﴾
Qarib: Surely, it is We who revive the dead and write down what they have forwarded and what they have left behind; We have counted everything in a Clear Book.
Sarwar: It is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book.
Shakir: Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing
Pickthall: Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
Yusufali: Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿۱۳﴾
Qarib: Give to them a parable; to the people of the village there came Messengers,
Sarwar: Tell them the story of the people of the town to whom Messengers came.
Shakir: And set out to them an example of the people of the town, when the messengers came to it
Pickthall: Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
Yusufali: Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ ﴿۱۴﴾
Qarib: We sent to them two, but they belied them so We reinforced them with a third. They said: 'We have surely been sent as Messengers to you. '
Sarwar: We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you".
Shakir: When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you
Pickthall: When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
Yusufali: When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَنْزَلَ الرَّحْمَنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ ﴿۱۵﴾
Qarib: But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies! '
Sarwar: The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."
Shakir: They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie
Pickthall: They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
Yusufali: The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ﴿۱۶﴾
Qarib: They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you.
Sarwar: They said, "Our Lord knows that We are Messengers
Shakir: They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you
Pickthall: They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
Yusufali: They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ ﴿۱۷﴾
Qarib: And it is only for us to deliver a Clear Message. '
Sarwar: who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you".
Shakir: And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)
Pickthall: And our duty is but plain conveyance (of the message).
Yusufali: "And our duty is only to proclaim the clear Message."
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿۱۸﴾
Qarib: They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you. '
Sarwar: The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment".
Shakir: They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us
Pickthall: (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Yusufali: The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِنْ ذُكِّرْتُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation. '
Sarwar: The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."
Shakir: They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people
Pickthall: They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
Yusufali: They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ ﴿۲۰﴾
Qarib: Then, a man came running from the furthest part of the village 'My nation, ' he said, 'follow the Messengers,
Sarwar: A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers.
Shakir: And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers;
Pickthall: And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
Yusufali: Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers: