بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
Sarwar: I swear by Ya Sin
Shakir: Ya Seen
Pickthall: Ya Sin.
Yusufali: Ya Sin.
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ ﴿۲﴾
Qarib: By the Wise Koran,
Sarwar: and the Quran, the Book of wisdom,
Shakir: I swear by the Quran full of wisdom
Pickthall: By the wise Qur'an,
Yusufali: By the Qur'an, full of Wisdom,-
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿۳﴾
Qarib: you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent
Sarwar: that you (Muhammad) are a Messenger
Shakir: Most surely you are one of the messengers
Pickthall: Lo! thou art of those sent
Yusufali: Thou art indeed one of the messengers,
عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ﴿۴﴾
Qarib: upon a Straight Path.
Sarwar: and that you follow the right path.
Shakir: On a right way
Pickthall: On a straight path,
Yusufali: On a Straight Way.
تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ ﴿۵﴾
Qarib: The sending down of the Mighty, the Most Merciful
Sarwar: This is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful
Shakir: A revelation of the Mighty, the Merciful
Pickthall: A revelation of the Mighty, the Merciful,
Yusufali: It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ ﴿۶﴾
Qarib: so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.
Sarwar: so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
Shakir: That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless
Pickthall: That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Yusufali: In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿۷﴾
Qarib: The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe.
Sarwar: (I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.
Shakir: Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe
Pickthall: Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
Yusufali: The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ ﴿۸﴾
Qarib: We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered.
Sarwar: We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way).
Shakir: Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft
Pickthall: Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
Yusufali: We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ ﴿۹﴾
Qarib: We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see.
Sarwar: We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see.
Shakir: And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see
Pickthall: And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
Yusufali: And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿۱۰﴾
Qarib: It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.
Sarwar: Whether you warn them or not, they will not believe.
Shakir: And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe
Pickthall: Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
Yusufali: The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ ﴿۱۱﴾
Qarib: You only warn he who follows the Remembrance and fears the Merciful in the Unseen. Give to him glad tidings of forgiveness and a generous wage.
Sarwar: You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God).
Shakir: You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward
Pickthall: Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Yusufali: Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ ﴿۱۲﴾
Qarib: Surely, it is We who revive the dead and write down what they have forwarded and what they have left behind; We have counted everything in a Clear Book.
Sarwar: It is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book.
Shakir: Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing
Pickthall: Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
Yusufali: Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿۱۳﴾
Qarib: Give to them a parable; to the people of the village there came Messengers,
Sarwar: Tell them the story of the people of the town to whom Messengers came.
Shakir: And set out to them an example of the people of the town, when the messengers came to it
Pickthall: Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
Yusufali: Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ ﴿۱۴﴾
Qarib: We sent to them two, but they belied them so We reinforced them with a third. They said: 'We have surely been sent as Messengers to you. '
Sarwar: We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you".
Shakir: When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you
Pickthall: When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
Yusufali: When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَنْزَلَ الرَّحْمَنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ ﴿۱۵﴾
Qarib: But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies! '
Sarwar: The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."
Shakir: They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie
Pickthall: They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
Yusufali: The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ﴿۱۶﴾
Qarib: They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you.
Sarwar: They said, "Our Lord knows that We are Messengers
Shakir: They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you
Pickthall: They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
Yusufali: They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ ﴿۱۷﴾
Qarib: And it is only for us to deliver a Clear Message. '
Sarwar: who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you".
Shakir: And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)
Pickthall: And our duty is but plain conveyance (of the message).
Yusufali: "And our duty is only to proclaim the clear Message."
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿۱۸﴾
Qarib: They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you. '
Sarwar: The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment".
Shakir: They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us
Pickthall: (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Yusufali: The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِنْ ذُكِّرْتُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation. '
Sarwar: The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."
Shakir: They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people
Pickthall: They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
Yusufali: They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ ﴿۲۰﴾
Qarib: Then, a man came running from the furthest part of the village 'My nation, ' he said, 'follow the Messengers,
Sarwar: A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers.
Shakir: And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers;
Pickthall: And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
Yusufali: Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: follow those who ask no wage of you and are rightly guided.
Sarwar: Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
Shakir: Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
Pickthall: Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Yusufali: "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned?
Sarwar: "Why should I not worship God who has created me? To him you will all return.
Shakir: And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
Pickthall: For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Yusufali: "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنْقِذُونِ ﴿۲۳﴾
Qarib: What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me?
Sarwar: Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.
Shakir: What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
Pickthall: Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Yusufali: "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿۲۴﴾
Qarib: Surely, I should then be in clear error.
Sarwar: (Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).
Shakir: In that case I shall most surely be in clear error:
Pickthall: Then truly I should be in error manifest.
Yusufali: "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ ﴿۲۵﴾
Qarib: I believe in your Lord, so hear me. '
Sarwar: Messengers, listen to me. I believe in your Lord."
Shakir: Surely I believe in your Lord, therefore hear me
Pickthall: Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
Yusufali: "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ ﴿۲۶﴾
Qarib: It was said (to him): 'Enter Paradise, ' and he said: 'Would that my people knew
Sarwar: (Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise
Shakir: It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
Pickthall: It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
Yusufali: It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ ﴿۲۷﴾
Qarib: that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity. '
Sarwar: (wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor".
Shakir: Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
Pickthall: With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
Yusufali: "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ ﴿۲۸﴾
Qarib: And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.
Sarwar: We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
Shakir: And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down
Pickthall: We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Yusufali: And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ ﴿۲۹﴾
Qarib: It was only one Shout and they were silent, still.
Sarwar: It was only a single blast which made them extinct.
Shakir: It was naught but a single cry, and lo! they were still
Pickthall: It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Yusufali: It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them.
Sarwar: Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.
Shakir: Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him
Pickthall: Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
Yusufali: Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ ﴿۳۱﴾
Qarib: Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them,
Sarwar: Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?
Shakir: Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?
Pickthall: Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Yusufali: See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿۳۲﴾
Qarib: all shall be arraigned before Us.
Sarwar: They will all be brought into Our presence together.
Shakir: And all of them shall surely be brought before Us
Pickthall: But all, without exception, will be brought before Us.
Yusufali: But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
وَآيَةٌ لَهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: The dead land is a sign for them. We revive it, and from it produce grain from which they eat.
Sarwar: Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead earth
Shakir: And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it
Pickthall: A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
Yusufali: A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ ﴿۳۴﴾
Qarib: And there We made gardens of palms and vines, and in it We caused fountains to gush forth,
Sarwar: and produced therein grains from which they eat and established therein gardens of palms trees and vineyards and have made streams flow therein
Shakir: And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,
Pickthall: And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
Yusufali: And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks?
Sarwar: so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful?
Shakir: That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?
Pickthall: That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
Yusufali: That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: Exaltations to Him who created pairs of all the things the earth produces and of themselves, and that of which they have no knowledge.
Sarwar: All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know.
Shakir: Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know
Pickthall: Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
Yusufali: Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ ﴿۳۷﴾
Qarib: A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness.
Sarwar: Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness;
Shakir: And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
Pickthall: A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
Yusufali: And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ ﴿۳۸﴾
Qarib: The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower.
Sarwar: how the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God;
Shakir: And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing
Pickthall: And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Yusufali: And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ ﴿۳۹﴾
Qarib: And the moon, We have determined it in phases till it returns like an old palmbranch.
Sarwar: how We ordained the moon to pass through certain phases until it seems eventually to be like a bent twig;
Shakir: And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch
Pickthall: And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
Yusufali: And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
لَا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ ﴿۴۰﴾
Qarib: The sun shall not outstrip the moon, nor shall the night outstrip the day. Each is floating in an orbit.
Sarwar: how the sun is not supposed to catch-up with the moon, nor is the night to precede the day. All of them are to float in a certain orbit;
Shakir: Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere
Pickthall: It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
Yusufali: It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ ﴿۴۱﴾
Qarib: And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah).
Sarwar: how We carried them and their offspring inside the laden Ark
Shakir: And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship
Pickthall: And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
Yusufali: And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ ﴿۴۲﴾
Qarib: And We have created for them the like of it in which they board.
Sarwar: and created for them similar things to ride.
Shakir: And We have created for them the like of it, what they will ride on
Pickthall: And have created for them of the like thereof whereon they ride.
Yusufali: And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَ ﴿۴۳﴾
Qarib: We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved,
Sarwar: Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them
Shakir: And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued
Pickthall: And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
Yusufali: If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
إِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ ﴿۴۴﴾
Qarib: except through Our Mercy and as enjoyment for awhile.
Sarwar: except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time.
Shakir: But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time
Pickthall: Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
Yusufali: Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿۴۵﴾
Qarib: When it is said to them: 'Have fear of that which is before you and behind you in order that you find mercy. '
Sarwar: Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy
Shakir: And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you
Pickthall: When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
Yusufali: When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿۴۶﴾
Qarib: Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it.
Sarwar: and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it.
Shakir: And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
Pickthall: Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
Yusufali: Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿۴۷﴾
Qarib: And when it is said to them: 'Spend of that which Allah has given you, ' the unbelievers say to the believers: 'Are we to feed those whom Allah can feed if He chooses? Surely, you are only in clear error. '
Sarwar: When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, "Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error."
Shakir: And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error
Pickthall: And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
Yusufali: And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۴۸﴾
Qarib: They also say: 'When will this promise be, if what you say is true? '
Sarwar: The unbelievers say, "When will the Day of Judgment come if what you say is at all true?"
Shakir: And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
Pickthall: And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
Yusufali: Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ ﴿۴۹﴾
Qarib: They await but one Shout, which will seize them while they dispute.
Sarwar: They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.
Shakir: They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another
Pickthall: They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
Yusufali: They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ ﴿۵۰﴾
Qarib: Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen.
Sarwar: Then they will not be able to make a will or return to their families.
Shakir: So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families
Pickthall: Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
Yusufali: No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الْأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ ﴿۵۱﴾
Qarib: And the Horn is blown, and, from the graves they rush forth to their Lord.
Sarwar: When the trumpet is sounded, they will be driven out of their grave into the presence of their Lord.
Shakir: And the trumpet shall be blown, when lo ! from their graves they shall hasten on to their Lord
Pickthall: And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
Yusufali: The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ ﴿۵۲﴾
Qarib: 'Woe for us! ' they will say. 'Who has roused us from our sleepingplace? This is what the Merciful promised; the Messengers have spoken the truth! '
Sarwar: They will say, "Woe to us! Who has raised us up from our graves? This is what the Beneficent God has promised. The Messengers have also spoke the truth".
Shakir: They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the messengers told the truth
Pickthall: Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
Yusufali: They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!"
إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿۵۳﴾
Qarib: And it is but one Shout and they are all arraigned before Us.
Sarwar: Only after a single blast of sound, they will all be brought into Our presence.
Shakir: There would be naught but a single cry, when lo ! they shall all be brought before Us;
Pickthall: It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
Yusufali: It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۵۴﴾
Qarib: Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.
Sarwar: No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.
Shakir: So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did
Pickthall: This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Yusufali: Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ ﴿۵۵﴾
Qarib: Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing.
Sarwar: The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.
Shakir: Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy
Pickthall: Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Yusufali: Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ ﴿۵۶﴾
Qarib: Together with their spouses, they shall recline on couches in the shade.
Sarwar: They and their spouses will recline on couches in the shade therein.
Shakir: They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches
Pickthall: They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
Yusufali: They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ ﴿۵۷﴾
Qarib: They shall have fruits and all that they call for.
Sarwar: They will have fruits and whatever they desire.
Shakir: They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire
Pickthall: Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
Yusufali: (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ ﴿۵۸﴾
Qarib: Peace, a saying from the Most Merciful Lord.
Sarwar: "Peace be with you," will be a greeting for them from the Merciful Lord.
Shakir: Peace: a word from a Merciful Lord
Pickthall: The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
Yusufali: "Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ ﴿۵۹﴾
Qarib: (And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day.
Sarwar: (The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."
Shakir: And get aside today, O guilty ones!
Pickthall: But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Yusufali: "And O ye in sin! Get ye apart this Day!
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ ﴿۶۰﴾
Qarib: Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
Sarwar: Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
Shakir: Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
Pickthall: Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Yusufali: "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ﴿۶۱﴾
Qarib: and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path.
Sarwar: Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?"
Shakir: And that you should serve Me; this is the right way
Pickthall: But that ye worship Me? That was the right path.
Yusufali: "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ ﴿۶۲﴾
Qarib: Yet he has led many a host of you astray, did you not understand?
Sarwar: Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?
Shakir: And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
Pickthall: Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Yusufali: "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ ﴿۶۳﴾
Qarib: This, then is Gehenna (Hell), that which you were promised.
Sarwar: This is hell with which you were threatened.
Shakir: This is the hell with which you were threatened
Pickthall: This is hell which ye were promised (if ye followed him).
Yusufali: "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿۶۴﴾
Qarib: Roast well therein this Day for you were unbelievers. '
Sarwar: Suffer therein on this day for your disbelief.
Shakir: Enter into it this day because you disbelieved
Pickthall: Burn therein this day for that ye disbelieved.
Yusufali: "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿۶۵﴾
Qarib: This Day We set a seal on their mouths and their hands speak to Us, and their feet will testify to their earnings.
Sarwar: We shall seal your mouths on that Day, let your hands speak to us and your feet testify to what you had achieved.
Shakir: On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned
Pickthall: This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
Yusufali: That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ ﴿۶۶﴾
Qarib: Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see?
Sarwar: We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?
Shakir: And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
Pickthall: And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Yusufali: If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ ﴿۶۷﴾
Qarib: Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return.
Sarwar: We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.
Shakir: And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return
Pickthall: And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Yusufali: And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ ﴿۶۸﴾
Qarib: To whoever We give a long life We make him stoop. Do they not understand?
Sarwar: The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand?
Shakir: And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
Pickthall: He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
Yusufali: If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِينٌ ﴿۶۹﴾
Qarib: We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran)
Sarwar: We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran
Shakir: And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
Pickthall: And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
Yusufali: We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿۷۰﴾
Qarib: that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.
Sarwar: by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.
Shakir: That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers
Pickthall: To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
Yusufali: That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ ﴿۷۱﴾
Qarib: Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?
Sarwar: Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.
Shakir: Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
Pickthall: Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Yusufali: See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ﴿۷۲﴾
Qarib: We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat;
Sarwar: We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.
Shakir: And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat
Pickthall: And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
Yusufali: And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿۷۳﴾
Qarib: they also have other uses in them and drinks. What, will they not give thanks!
Sarwar: From cattle they get milk and other benefits. Will they not then give thanks?
Shakir: And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?
Pickthall: Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
Yusufali: And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ ﴿۷۴﴾
Qarib: And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!
Sarwar: They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.
Shakir: And they have taken gods besides Allah that they may be helped
Pickthall: And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Yusufali: Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ ﴿۷۵﴾
Qarib: They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell).
Sarwar: Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.
Shakir: (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them
Pickthall: It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
Yusufali: They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿۷۶﴾
Qarib: So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal.
Sarwar: Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.
Shakir: Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly
Pickthall: So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
Yusufali: Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ ﴿۷۷﴾
Qarib: Has the human not seen how We created him from a drop (of sperm)? Yet he is a clear opponent.
Sarwar: Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome.
Shakir: Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant
Pickthall: Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Yusufali: Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ ﴿۷۸﴾
Qarib: And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed? '
Sarwar: He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
Shakir: And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?
Pickthall: And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
Yusufali: And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ ﴿۷۹﴾
Qarib: Say: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation;
Sarwar: (Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.
Shakir: Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation
Pickthall: Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Yusufali: Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ ﴿۸۰﴾
Qarib: who has made fire for you from the green tree with which you kindle. '
Sarwar: He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires.
Shakir: He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire)
Pickthall: Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
Yusufali: "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ ﴿۸۱﴾
Qarib: Is He who created the heavens and the earth unable to create their like? Yes, indeed, He is the Creator, the Knower.
Sarwar: Is the One who has created the heavens and the earth not able to create another creature like the human being? He certainly has the power to do so. He is the Supreme Creator and is All-knowing.
Shakir: Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower
Pickthall: Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
Yusufali: "Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴿۸۲﴾
Qarib: When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is!
Sarwar: Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence.
Shakir: His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is
Pickthall: But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
Yusufali: Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿۸۳﴾
Qarib: Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned.
Sarwar: All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return.
Shakir: Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back
Pickthall: Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
Yusufali: So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.