ParsQuran
سوره 35: فاطر - جزء 22

وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ ﴿۲۱﴾
Qarib: The shade and the hot wind are not equal,
Sarwar: nor shade and heat
Shakir: Nor the shade and the heat,
Pickthall: Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
Yusufali: Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَنْ يَشَاءُ وَمَا أَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ ﴿۲۲﴾
Qarib: nor are the living and the dead equal. Allah makes to hear whosoever He will, but you cannot make those who are in their graves hear.
Sarwar: nor are the living and the dead. God makes to listen whomever He wants. (Muhammad), you cannot make people in the graves to listen.
Shakir: Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are m the graves
Pickthall: Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.
Yusufali: Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.
إِنْ أَنْتَ إِلَّا نَذِيرٌ ﴿۲۳﴾
Qarib: You (Prophet Muhammad) are but a warner.
Sarwar: You are simply a warner.
Shakir: You are naught but a warner
Pickthall: Thou art but a warner.
Yusufali: Thou art no other than a warner.
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَإِنْ مِنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ ﴿۲۴﴾
Qarib: We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it.
Sarwar: We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner.
Shakir: Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them
Pickthall: Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.
Yusufali: Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).
وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ ﴿۲۵﴾
Qarib: If they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs; the Psalms, and the Illuminating Book.
Sarwar: If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Book
Shakir: And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book
Pickthall: And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.
Yusufali: And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ﴿۲۶﴾
Qarib: Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection!
Sarwar: so I seized the unbelievers and how terrible was their torment.
Shakir: Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval?
Pickthall: Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
Yusufali: In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ ﴿۲۷﴾
Qarib: Did you not see how Allah sends down water from the sky and with it brings forth different colored fruits? In the mountains there are paths of various colors, of white and red, and jetblack.
Sarwar: Have you not seen that God has sent water down from the sky, has produced fruits of various colors, and has made streaks of various colors in the mountains, white, red, and intense black.
Shakir: Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black?
Pickthall: Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black;
Yusufali: Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue.
وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ ﴿۲۸﴾
Qarib: People too, and beasts and cattle have their different colors. But it is only those amongst His worshippers that fear Allah who have knowledge. Indeed, Allah is the Almighty and the Forgiving.
Sarwar: He has also created people, beasts, and cattle of various colors. Only God's knowledgeable servants fear Him. God is Majestic and All-pardoning.
Shakir: And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving
Pickthall: And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.
Yusufali: And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.
إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَنْ تَبُورَ ﴿۲۹﴾
Qarib: Indeed, those who recite the Book of Allah and establish their prayers and spend, in secret and in public of that which We have provided them, look for a trade that does not come to nothing,
Sarwar: Those who recite the Book of God, who are steadfast in prayer and, who spend out of what We have given them for the cause of God, both in public and in private, have hope in an indestructible bargain
Shakir: Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish
Pickthall: Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain,
Yusufali: Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail:
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ ﴿۳۰﴾
Qarib: so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker.
Sarwar: and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating.
Shakir: That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards
Pickthall: That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.
Yusufali: For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).