ParsQuran
سوره 35: فاطر - جزء 22

إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ ﴿۱۶﴾
Qarib: He can put you away, if He will, and bring a new creation
Sarwar: He could replace you by a new creation if He decided to.
Shakir: If He please, He will take you off and bring a new generation
Pickthall: If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
Yusufali: If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ ﴿۱۷﴾
Qarib: this is not a great matter for Allah.
Sarwar: This would not cost God dear at all.
Shakir: And this is not hard to Allah
Pickthall: That is not a hard thing for Allah.
Yusufali: Nor is that (at all) difficult for Allah.
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَإِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى إِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَمَنْ تَزَكَّى فَإِنَّمَا يَتَزَكَّى لِنَفْسِهِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ ﴿۱۸﴾
Qarib: No laden soul shall bear another's load. If one is heavyburdened and calls for his load to be carried, nothing of it will be carried, not even if he is a close relative. You warn only those who fear their Lord in the Unseen, and establish the prayer. He who purifies himself, purifies himself for the good of his own soul. To Allah is the arrival.
Sarwar: No one will bear the burden of another. Even if an overburdened soul should ask another to bear a part of his burden, no one, not even a relative, will do so. (Muhammad), you can only warn those who have fear of their Lord without seeing Him and who are steadfast in prayer. Whoever purifies himself, does so for his own good. To God do all things return.
Shakir: And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming
Pickthall: And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.
Yusufali: Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ ﴿۱۹﴾
Qarib: The blind and the seeing are not equal,
Sarwar: The blind and the seeing are not alike
Shakir: And the blind and the seeing are not alike
Pickthall: The blind man is not equal with the seer;
Yusufali: The blind and the seeing are not alike;
وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ ﴿۲۰﴾
Qarib: nor are darkness and light.
Sarwar: nor are darkness and light
Shakir: Nor the darkness and the light,
Pickthall: Nor is darkness (tantamount to) light;
Yusufali: Nor are the depths of Darkness and the Light;
وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ ﴿۲۱﴾
Qarib: The shade and the hot wind are not equal,
Sarwar: nor shade and heat
Shakir: Nor the shade and the heat,
Pickthall: Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
Yusufali: Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَنْ يَشَاءُ وَمَا أَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ ﴿۲۲﴾
Qarib: nor are the living and the dead equal. Allah makes to hear whosoever He will, but you cannot make those who are in their graves hear.
Sarwar: nor are the living and the dead. God makes to listen whomever He wants. (Muhammad), you cannot make people in the graves to listen.
Shakir: Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are m the graves
Pickthall: Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.
Yusufali: Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.
إِنْ أَنْتَ إِلَّا نَذِيرٌ ﴿۲۳﴾
Qarib: You (Prophet Muhammad) are but a warner.
Sarwar: You are simply a warner.
Shakir: You are naught but a warner
Pickthall: Thou art but a warner.
Yusufali: Thou art no other than a warner.
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَإِنْ مِنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ ﴿۲۴﴾
Qarib: We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it.
Sarwar: We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner.
Shakir: Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them
Pickthall: Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.
Yusufali: Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).
وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ ﴿۲۵﴾
Qarib: If they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs; the Psalms, and the Illuminating Book.
Sarwar: If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Book
Shakir: And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book
Pickthall: And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.
Yusufali: And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.