سوره 34: سبأ - جزء 22
وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ﴿۴۵﴾
Qarib: Those who have gone before them belied, yet they did not reach a tenth of what We gave them; yet they belied My Messengers. And how was (My) rejection (their destruction)!
Sarwar: These people have not one tenth of power or wealth that we had given to those who lived before them. They called Our Messengers liars. Thus, how terrible was My vengeance.
Shakir: And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what We gave them, but they gave the lie to My messengers, then how was the manifestation of My disapproval?
Pickthall: Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!
Yusufali: And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍ أَنْ تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَى وَفُرَادَى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِكُمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ ﴿۴۶﴾
Qarib: Say: 'I give you only one admonition, that you stand before Allah either two by two, or one by one and reflect. There is no madness is in your companion. He (Prophet Muhammad) is only a warner to you, before a terrible punishment. '
Sarwar: Say, "I advise you to believe only in One God and worship Him individually or two people together." Think carefully; your companion is not possessed by jinn. He is only warning you of the coming severe torment.
Shakir: Say: I exhort you only to one thing, that rise up for Allah's sake in twos and singly, then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you before a severe chastisement
Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.
Yusufali: Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."
قُلْ مَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿۴۷﴾
Qarib: Say: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything. '
Sarwar: Say, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things."
Shakir: Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things
Pickthall: Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
Yusufali: Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ ﴿۴۸﴾
Qarib: Say: 'My Lord hurls the truth the Knower of the Unseen. '
Sarwar: Say, "My Lord speaks the Truth. He has the knowledge of the unseen".
Shakir: Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower of the unseen
Pickthall: Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
Yusufali: Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."
قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ ﴿۴۹﴾
Qarib: Say: 'Truth has come. Falsehood has vanished and shall return no more.'
Sarwar: Say, "The truth has come. Falsehood has vanished and it will not come back again".
Shakir: Say: The truth has come, and the falsehood shall vanish and shall not come back
Pickthall: Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
Yusufali: Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."
قُلْ إِنْ ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَى نَفْسِي وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ ﴿۵۰﴾
Qarib: Say: 'If I go astray, then I go astray only against myself; if I am guided it is because of that which my Lord has revealed to me. He is the Hearer, and the Near. '
Sarwar: Say, "If I go astray it will only be against my own soul, but if I receive guidance, it will be through my Lord's revelations." He is All-hearing and Omnipresent.
Shakir: Say: If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction, it ?s because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh
Pickthall: Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.
Yusufali: Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near."
وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ ﴿۵۱﴾
Qarib: If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place,
Sarwar: Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place
Shakir: And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place
Pickthall: Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
Yusufali: If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ ﴿۵۲﴾
Qarib: and say: 'We believe in it. ' But how can they reach from a place that is distant,
Sarwar: and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world.
Shakir: And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?
Pickthall: And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
Yusufali: And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ ﴿۵۳﴾
Qarib: since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?
Sarwar: They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.
Shakir: And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place
Pickthall: When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
Yusufali: Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُرِيبٍ ﴿۵۴﴾
Qarib: And a barrier is set between them and that which they desire, as it was done before with their like; they were in suspicious doubt. '
Sarwar: A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter).
Shakir: And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt
Pickthall: And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
Yusufali: And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.