وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ ﴿۵۱﴾
Qarib: Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers.
Sarwar: Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief.
Shakir: And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
Pickthall: And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.
Yusufali: And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ ﴿۵۲﴾
Qarib: You cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear the call when they retreat, turning about.
Sarwar: You cannot make the dead listen, nor the deaf hear. Thus, they, (the disbelievers), turn away on their heels.
Shakir: For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and
Pickthall: For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.
Yusufali: So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.
وَمَا أَنْتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ ﴿۵۳﴾
Qarib: You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive.
Sarwar: You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims.
Shakir: Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit
Pickthall: Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
Yusufali: Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ ﴿۵۴﴾
Qarib: Allah creates you weak; after weakness He gives you strength and after strength weakness and gray hairs. He creates whatever He will. He is the Knower, the Capable.
Sarwar: It is God who has created you weak, then, given you strength after your weakness and caused you to become weak and old after being strong. He creates whatever He wants. He is All-knowing and All-powerful.
Shakir: Allah is He Who created you from a state of weakness then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength; He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful
Pickthall: Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty.
Yusufali: It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ ﴿۵۵﴾
Qarib: Upon the Day when the Hour has come, the harmdoers will swear that they had stayed no more than an hour. As such they are deceived.
Sarwar: On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will swear that they have remained (in their graves) for no more than an hour. They had been inventing lies in this way.
Shakir: And at the time when the hour shall come, the guilty shall swear (that) they did not tarry but an hour; thus are they ever turned away
Pickthall: And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived.
Yusufali: On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿۵۶﴾
Qarib: But those to whom knowledge and belief have been given will say: 'You have stayed in the Book of Allah (the Protected Tablets) till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, yet you did not know. '
Sarwar: Those who have received knowledge and have faith will say, "By the decree of God, you have remained for the exact period which was mentioned in the Book of God about the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know."
Shakir: And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know
Pickthall: But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.
Yusufali: But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"
فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ ﴿۵۷﴾
Qarib: On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends.
Sarwar: The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God.
Shakir: But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill
Pickthall: In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
Yusufali: So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِنْ جِئْتَهُمْ بِآيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ ﴿۵۸﴾
Qarib: In this Koran We have set forth for mankind all manner of examples. Yet if you bring to them a sign the unbelievers will surely say: 'You are but falsifiers. '
Sarwar: We have told people various parables in this Quran. Even if you had shown them a miracle, the unbelievers would have said, "You are only the followers of falsehood".
Shakir: And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants
Pickthall: Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
Yusufali: verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."
كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ﴿۵۹﴾
Qarib: As such Allah seals the hearts of those who do not know.
Sarwar: Thus does God seal the hearts of those who do not know.
Shakir: Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know
Pickthall: Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
Yusufali: Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ ﴿۶۰﴾
Qarib: Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady.
Sarwar: Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God.
Shakir: Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation
Pickthall: So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
Yusufali: So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.