ParsQuran
سوره 30: الروم - جزء 21

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
الم ﴿۱﴾
Qarib: AlifLaamMeem.
Sarwar: Alif. Lam. Mim.
Shakir: Alif Lam Mim
Pickthall: Alif. Lam. Mim.
Yusufali: A. L. M.
غُلِبَتِ الرُّومُ ﴿۲﴾
Qarib: The Romans have been defeated (by the Persians)
Sarwar: The Romans have been defeated in a nearby land and after this defeat,
Shakir: The Romans are vanquished,
Pickthall: The Romans have been defeated
Yusufali: The Roman Empire has been defeated-
فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ ﴿۳﴾
Qarib: in a land close by. But, in a few years after their defeat they shall become the victors.
Sarwar: (within a few years) they will be victorious.
Shakir: In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome,
Pickthall: In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
Yusufali: In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ ﴿۴﴾
Qarib: To Allah belongs the Command before and after, and on that Day the believers will rejoice
Sarwar: All matters of the past and future are in the hands of God. The believers will enjoy the help of God on that Day.
Shakir: Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,
Pickthall: Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
Yusufali: Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
بِنَصْرِ اللَّهِ يَنْصُرُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ ﴿۵﴾
Qarib: in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.
Sarwar: He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful.
Shakir: With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;
Pickthall: In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.
Yusufali: With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿۶﴾
Qarib: The promise of Allah! Allah does not fail His promise, yet most people do not know.
Sarwar: This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know.
Shakir: (This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know
Pickthall: It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.
Yusufali: (It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ ﴿۷﴾
Qarib: They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.
Sarwar: They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.
Shakir: They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless
Pickthall: They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
Yusufali: They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ مَا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ ﴿۸﴾
Qarib: Have they never thought to themselves that Allah did not create the heavens and the earth and all that is between except with truth, and for a stated term? Yet most people disbelieve that they will ever meet their Lord.
Sarwar: Have they not thought that God has not created the heavens and the earth and all that is between them but for a genuine purpose to exist for an appointed term? Many people do not believe in their meeting with their Lord.
Shakir: Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord
Pickthall: Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.
Yusufali: Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿۹﴾
Qarib: What, have they never journeyed in the land and seen what was the end of those before them? They were stronger in might than themselves, and they plowed the land and cultivated it more than they themselves have cultivated it. And to them, their Messengers came with clear signs, and Allah did not wrong them, but they wronged themselves.
Sarwar: Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves.
Shakir: Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their messengers with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls
Pickthall: Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.
Yusufali: Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَى أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ ﴿۱۰﴾
Qarib: Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them.
Sarwar: The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them.
Shakir: Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them
Pickthall: Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
Yusufali: In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿۱۱﴾
Qarib: Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned.
Sarwar: God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return.
Shakir: Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back
Pickthall: Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.
Yusufali: It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ ﴿۱۲﴾
Qarib: On the Day when the Hour comes, the wrongdoers will be speechless.
Sarwar: On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will despair.
Shakir: And at the time when the hour shall come the guilty shall be in despair
Pickthall: And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair.
Yusufali: On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.
وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ ﴿۱۳﴾
Qarib: They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
Sarwar: None of the idols will intercede for them and they will reject their idols.
Shakir: And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods
Pickthall: There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
Yusufali: No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ ﴿۱۴﴾
Qarib: On the Day when the Hour has come, they will be divided,
Sarwar: When that day comes, (people) will be separated from one another.
Shakir: And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other
Pickthall: In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered.
Yusufali: On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ ﴿۱۵﴾
Qarib: those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden,
Sarwar: The righteously striving believers will happily live in paradise.
Shakir: Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden
Pickthall: As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden.
Yusufali: Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ ﴿۱۶﴾
Qarib: but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment.
Sarwar: However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment.
Shakir: And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement
Pickthall: But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.
Yusufali: And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ ﴿۱۷﴾
Qarib: Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning.
Sarwar: Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning.
Shakir: Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning
Pickthall: So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning -
Yusufali: So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;
وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ ﴿۱۸﴾
Qarib: His is the praise in the heavens and the earth, at the setting sun and at noon.
Sarwar: To Him belongs all the thanks giving which takes place in the heavens and the earth, in the evenings and the noontime.
Shakir: And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday
Pickthall: Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday.
Yusufali: Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.
يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذَلِكَ تُخْرَجُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: He brings out the living from the dead, and the dead from the living. He revives the earth after its death. Likewise you shall be brought forth.
Sarwar: He brings forth the living from the dead, takes out the dead from the living, and revives the earth from its death. Thus, you will all be brought back to life again.
Shakir: He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death, and thus shall you be brought forth
Pickthall: He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth.
Yusufali: It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ ﴿۲۰﴾
Qarib: And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth.
Sarwar: Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around;
Shakir: And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter
Pickthall: And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!
Yusufali: Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: And of His signs is that He created for you wives from among yourselves, that you might reside with them, and has put kindness and mercy between you. Surely, there are signs in this for those who think.
Sarwar: His creating spouses for you out of yourselves so that you might take comfort in them and His creating love and mercy among you. In this there is evidence (of the truth) for the people who (carefully) think.
Shakir: And one of His signs is that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; most surely there are signs in this for a people who reflect
Pickthall: And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect.
Yusufali: And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect.
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ ﴿۲۲﴾
Qarib: And His signs are the creation of heavens and earth and the diversity of your tongues and colors. Surely, there are signs in this for all the worlds.
Sarwar: Other evidence of His existence are the creation of the heavens and the earth and the differences of languages and colors. In this there is evidence (of the truth) for the worlds (mankind).
Shakir: And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colors; most surely there are signs in this for the learned
Pickthall: And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge.
Yusufali: And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.
وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُمْ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: And of His signs is that you sleep at night and day, and seek His bounty. Surely, there are signs in this for those who hear.
Sarwar: Your sleeping during the night and in the day your seeking His favors are evidence (of the truth) for the people who have hearing.
Shakir: And one of His signs is your sleeping and your seeking of His grace by night and (by) day; most surely there are signs in this for a people who would hear
Pickthall: And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed.
Yusufali: And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken.
وَمِنْ آيَاتِهِ يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَيُحْيِي بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ﴿۲۴﴾
Qarib: And of His signs is that He shows you the lightning for fear and hope. He sends down water from the sky and with it He revives the earth after its death. Surely, in this there are signs for a nation that understand.
Sarwar: Also, of the evidence of His existence are His showing you lightening which gives you fear and hope and His sending water down from the sky which revives the earth after its death. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding.
Shakir: And one of His signs is that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the clouds then gives life therewith to the earth after its death; most surely there are signs in this for a people who understand
Pickthall: And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand.
Yusufali: And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise.
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ تَقُومَ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنْتُمْ تَخْرُجُونَ ﴿۲۵﴾
Qarib: And of His signs is that the heaven and earth stand firm at His command. And when He calls you once out of the earth, you shall come forth.
Sarwar: Some other evidence of His existence is that both the heavens and the earth stand firm at His command. When He will call you from the earth, you will start to come out.
Shakir: And one of His signs is that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a (single) call from out of the earth, lo! you come forth
Pickthall: And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge.
Yusufali: And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth.
وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ ﴿۲۶﴾
Qarib: To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will.
Sarwar: Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him.
Shakir: And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
Pickthall: Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.
Yusufali: To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.
وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَى فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿۲۷﴾
Qarib: It is He who originates the creation, and then brings it back again, that is easier for Him. For Him is the Highest Example in the heavens and earth He is the Almighty, the Wise.
Sarwar: It is He who begins the creation, then, turns it back. For Him this is very easy. All the exalted attributes in the heavens and the earth belong to Him. He is the Majestic and All-wise.
Shakir: And He it is Who originates the creation, then reproduces it, and it is easy to Him; and His are the most exalted attributes in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise
Pickthall: He it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise.
Yusufali: It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.
ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلًا مِنْ أَنْفُسِكُمْ هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: He sets for you an example, drawn from yourselves. Do you have from among those whom your right hand possesses associates in what We have given you, who share it equally with you? Do you fear them as you fear one another? So We made plain Our signs to a nation of understanding.
Sarwar: God has told you this parable about yourselves: Could your slaves share your wealth equally with you and could you fear them as you fear yourselves? Thus, do We clarify the evidence (of the truth) for the people of understanding.
Shakir: He sets forth to you a parable relating to yourselves: Have you among those whom your right hands possess partners in what We have given you for sustenance, so that with respect to it you are alike; you fear them as you fear each other? Thus do We make the communications distinct for a people who understand
Pickthall: He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense.
Yusufali: He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand.
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَنْ يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ ﴿۲۹﴾
Qarib: No, the wrongdoers follow their own desires without knowledge. And who can guide those whom Allah has led astray? There shall be none to help them.
Sarwar: In fact, the unjust have followed their desires without knowledge. Who will guide those whom God has caused to go astray? No one will be their helper.
Shakir: Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers
Pickthall: Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers.
Yusufali: Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers.
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: Therefore set your face to the religion purely, the upright creation upon which He originated people. There is no changing of the creation of Allah. This is the valuable religion, although most people do not know ?
Sarwar: (Muhammad), be devoted to the upright religion. It is harmonious with the nature which God has designed for people. The design of God cannot be altered. Thus is the upright religion, but many people do not know.
Shakir: Then set your face upright for religion in the right state-- the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering of Allah's creation; that is the right religion, but most people do not know--
Pickthall: So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah's creation. That is the right religion, but most men know not -
Yusufali: So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind understand not.
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿۳۱﴾
Qarib: turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters,
Sarwar: Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans
Shakir: Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists
Pickthall: Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);
Yusufali: Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ ﴿۳۲﴾
Qarib: those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have.
Sarwar: who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief.
Shakir: Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them
Pickthall: Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
Yusufali: Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!
وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُمْ مِنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: When affliction befalls mankind they turn to Him calling their Lord in prayer, but when He lets them taste His Mercy, some of them assign associates to their Lord,
Sarwar: When people face hardship, they begin praying to their Lord and turn in repentance to Him. When they receive mercy from Him, a group of them begin to consider things equal to God,
Shakir: And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord,
Pickthall: And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord
Yusufali: When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,-
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿۳۴﴾
Qarib: disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.
Sarwar: because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
Shakir: So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know
Pickthall: So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
Yusufali: (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
أَمْ أَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him?
Sarwar: Have We sent them any authority to speak in support of their idols?
Shakir: Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
Pickthall: Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
Yusufali: Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when evil befalls them through the forwarding of their own hands, they become despondent.
Sarwar: When people receive mercy, they are happy with it. However, when hardship befalls them because of their own deeds, they despair.
Shakir: And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair
Pickthall: And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!
Yusufali: When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿۳۷﴾
Qarib: Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe.
Sarwar: Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
Shakir: Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe
Pickthall: See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
Yusufali: See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
فَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَلِكَ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿۳۸﴾
Qarib: And give to the kinsman his due, and to the needy, and to the destitute traveler. That is best for those who desire the Face of Allah; such will surely prosper.
Sarwar: Give the relatives, the destitute, and the needy travellers their share (of charity). It is better for those who want to please God and they will have everlasting happiness.
Shakir: Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful
Pickthall: So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.
Yusufali: So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ رِبًا لِيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِنْدَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: That which you give in usury so that it increases in other people's wealth, will not increase with Allah; but the charity you give desiring the Face of Allah, to those, they shall be recompensed many times over.
Sarwar: God will not allow to increase whatever illegal interest you try to receive in order to increase your wealth at the expense of people's property. Whatever amount of zakat you give to please God will be doubled (for you).
Shakir: And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold
Pickthall: That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.
Yusufali: That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَفْعَلُ مِنْ ذَلِكُمْ مِنْ شَيْءٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿۴۰﴾
Qarib: It is Allah who has created you and given you your provision. He will cause you to die, and will then revive you. Can any of your associates do any of that? Exalted is He above what they associate.
Sarwar: It is God who has created you and given you sustenance. He will make you die and will bring you back to life. Can any of your idols do such things? God is too Exalted to be considered equal to anything else.
Shakir: Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him)
Pickthall: Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)!
Yusufali: It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)!
ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُمْ بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿۴۱﴾
Qarib: Corruption has appeared on land and sea with what the hands of the people earned. Therefore, they taste some of what they did in order that they return.
Sarwar: Evil has spread over the land and the sea because of human deeds and through these God will cause some people to suffer so that perhaps they will return to Him.
Shakir: Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return
Pickthall: Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men's hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return.
Yusufali: Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil).
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُشْرِكِينَ ﴿۴۲﴾
Qarib: Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters. '
Sarwar: (Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans.
Shakir: Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists
Pickthall: Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
Yusufali: Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ ﴿۴۳﴾
Qarib: Therefore in purity set your face to the religion, before there comes from Allah a Day that cannot be turned back. On that Day mankind will be separated.
Sarwar: Be devoted to the upright religion before the coming of the inevitable day when no one can escape from God and people will either be sent to Paradise or hell."
Shakir: Then turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated
Pickthall: So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered-
Yusufali: But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).
مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِأَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ ﴿۴۴﴾
Qarib: Those who disbelieve will be charged for their disbelief, while the righteous are making provision for themselves
Sarwar: Those who disbelieve do so against their own souls. Those who do good pave the way for their own benefit.
Shakir: Whoever disbelieves, he shall be responsible for his disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their own souls,
Pickthall: Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves -
Yusufali: Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ ﴿۴۵﴾
Qarib: so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers.
Sarwar: God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers.
Shakir: That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers
Pickthall: That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
Yusufali: That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿۴۶﴾
Qarib: And of His signs is that He looses the winds as bearers of glad tidings, so that He lets you taste His Mercy and that the ships may sail at His command in order that you can seek His bounty and be thankful.
Sarwar: Some evidence of His existence is His sending the glad-news-bearing winds so that He would let you to receive His mercy, cause the ships to sail by His command, and let you seek His favor so that perhaps you would give Him thanks.
Shakir: And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you may be grateful
Pickthall: And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful.
Yusufali: Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ ﴿۴۷﴾
Qarib: Before you We sent other Messengers to their people; and they came with clear signs. We took revenge upon the sinners, and it was an incumbent duty upon Us to give victory to the believers.
Sarwar: (Muhammad), We had sent before you Our Messengers to their people. The Messengers showed them clear miracles and We took revenge on the criminals. It was necessary for Us to help the believers.
Shakir: And certainly We sent before you messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us
Pickthall: Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us.
Yusufali: We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.
اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاءِ كَيْفَ يَشَاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ ﴿۴۸﴾
Qarib: It is Allah who looses the winds that stir the clouds. He spreads them as He will in heaven and disperses them, so that you can see the rain falling from their midst. When He smites with it whom He will of His worshipers they rejoice,
Sarwar: It is God who sends the winds to raise the clouds. He spreads them in the sky as He wants, then He intensifies them, and then you can see the rain coming down from the cloud. When He sends it down upon whichever of His servants He wants, they rejoice
Shakir: Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are joyful
Pickthall: Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;
Yusufali: It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-
وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ ﴿۴۹﴾
Qarib: though before its coming they had despaired.
Sarwar: at the rainfall, though before that they had been in despair.
Shakir: Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair
Pickthall: Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
Yusufali: Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!
فَانْظُرْ إِلَى آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ ذَلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَى وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿۵۰﴾
Qarib: Look then at the marks of Mercy of Allah; how He revives the earth after its death. He is the Reviver of the dead. He has power over all things.
Sarwar: Look at the traces of the mercy of God, how He has revived the dead earth. God revives the dead; He has power over all things.
Shakir: Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives life to the earth after its death, most surely He will raise the dead to life; and He has power over all things
Pickthall: Look, therefore, at the prints of Allah's mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things.
Yusufali: Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things.
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ ﴿۵۱﴾
Qarib: Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers.
Sarwar: Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief.
Shakir: And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
Pickthall: And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.
Yusufali: And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ ﴿۵۲﴾
Qarib: You cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear the call when they retreat, turning about.
Sarwar: You cannot make the dead listen, nor the deaf hear. Thus, they, (the disbelievers), turn away on their heels.
Shakir: For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and
Pickthall: For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.
Yusufali: So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.
وَمَا أَنْتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ ﴿۵۳﴾
Qarib: You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive.
Sarwar: You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims.
Shakir: Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit
Pickthall: Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
Yusufali: Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ ﴿۵۴﴾
Qarib: Allah creates you weak; after weakness He gives you strength and after strength weakness and gray hairs. He creates whatever He will. He is the Knower, the Capable.
Sarwar: It is God who has created you weak, then, given you strength after your weakness and caused you to become weak and old after being strong. He creates whatever He wants. He is All-knowing and All-powerful.
Shakir: Allah is He Who created you from a state of weakness then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength; He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful
Pickthall: Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty.
Yusufali: It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ ﴿۵۵﴾
Qarib: Upon the Day when the Hour has come, the harmdoers will swear that they had stayed no more than an hour. As such they are deceived.
Sarwar: On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will swear that they have remained (in their graves) for no more than an hour. They had been inventing lies in this way.
Shakir: And at the time when the hour shall come, the guilty shall swear (that) they did not tarry but an hour; thus are they ever turned away
Pickthall: And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived.
Yusufali: On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿۵۶﴾
Qarib: But those to whom knowledge and belief have been given will say: 'You have stayed in the Book of Allah (the Protected Tablets) till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, yet you did not know. '
Sarwar: Those who have received knowledge and have faith will say, "By the decree of God, you have remained for the exact period which was mentioned in the Book of God about the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know."
Shakir: And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know
Pickthall: But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.
Yusufali: But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"
فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ ﴿۵۷﴾
Qarib: On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends.
Sarwar: The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God.
Shakir: But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill
Pickthall: In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
Yusufali: So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِنْ جِئْتَهُمْ بِآيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ ﴿۵۸﴾
Qarib: In this Koran We have set forth for mankind all manner of examples. Yet if you bring to them a sign the unbelievers will surely say: 'You are but falsifiers. '
Sarwar: We have told people various parables in this Quran. Even if you had shown them a miracle, the unbelievers would have said, "You are only the followers of falsehood".
Shakir: And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants
Pickthall: Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
Yusufali: verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."
كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ﴿۵۹﴾
Qarib: As such Allah seals the hearts of those who do not know.
Sarwar: Thus does God seal the hearts of those who do not know.
Shakir: Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know
Pickthall: Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
Yusufali: Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ ﴿۶۰﴾
Qarib: Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady.
Sarwar: Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God.
Shakir: Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation
Pickthall: So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
Yusufali: So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.