بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ ﴿۱﴾
Qarib: TaSeen. Those are the verses of the Koran, a clear Book,
Sarwar: Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book
Shakir: Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear
Pickthall: Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;
Yusufali: These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;
هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿۲﴾
Qarib: a guidance and glad tidings to believers,
Sarwar: They are glad news and guidance for the believers
Shakir: A guidance and good news for the believers,
Pickthall: A guidance and good tidings for believers
Yusufali: A guide: and glad tidings for the believers,-
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ﴿۳﴾
Qarib: who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.
Sarwar: who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter.
Shakir: Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure
Pickthall: Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
Yusufali: Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ ﴿۴﴾
Qarib: As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.
Sarwar: We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.
Shakir: As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on
Pickthall: Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
Yusufali: As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
أُولَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ ﴿۵﴾
Qarib: Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers.
Sarwar: They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come.
Shakir: These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers
Pickthall: Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
Yusufali: Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ ﴿۶﴾
Qarib: You have received the Koran from the Wise, the Knower.
Sarwar: (Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One.
Shakir: And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah
Pickthall: Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
Yusufali: As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ﴿۷﴾
Qarib: When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves. '
Sarwar: Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves".
Shakir: When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves
Pickthall: (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
Yusufali: Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿۸﴾
Qarib: And when he came near it he was called: 'Blessed be who is (Moses) in the fire and (the angels) who are around it! Exaltations to Allah, Lord of the Worlds!
Sarwar: When he approached the fire, he was told, "Blessed is the one in the fire and those around it. All glory belongs to God, the Lord of the Universe.
Shakir: So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;
Pickthall: But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
Yusufali: But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿۹﴾
Qarib: Moses, it is I, Allah, the Almighty, the Wise.
Sarwar: Moses, I am God, the Majestic and All-wise.
Shakir: O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise;
Pickthall: O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.
Yusufali: "O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ ﴿۱۰﴾
Qarib: Cast down your staff. ' And when he saw it writhing like a serpent, he turned about retreating, and did not turn back. 'Moses, do not fear, indeed the Messengers do not fear (when they are) with Me,
Sarwar: Throw down your staff." When Moses saw his staff on the ground moving like a living creature, he stepped back and did not come forward again. The Lord said,"Moses, do not be afraid. Messengers do not become afraid in My presence".
Shakir: And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the messengers shall not fear in My presence;
Pickthall: And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,
Yusufali: "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-
إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ ﴿۱۱﴾
Qarib: except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.
Sarwar: Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.
Shakir: Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:
Pickthall: Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
Yusufali: "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ﴿۱۲﴾
Qarib: Put your hand inside your collar and it will come out luminous without evil ? among the nine signs to Pharaoh and his nation, indeed they were an impious nation. '
Sarwar: Put your hand into your pocket. It will come out sheer white but unharmed. This is one of the nine miracles which shall be showing to the Pharaoh and his people; they are truly wicked men."
Shakir: And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people
Pickthall: And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.
Yusufali: "Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression."
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ ﴿۱۳﴾
Qarib: But when Our signs came to them visibly, they said: 'This is plain sorcery.'
Sarwar: When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic".
Shakir: So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment
Pickthall: But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
Yusufali: But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ﴿۱۴﴾
Qarib: They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers!
Sarwar: They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was!
Shakir: And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers
Pickthall: And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
Yusufali: And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿۱۵﴾
Qarib: We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers. '
Sarwar: We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."
Shakir: And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants
Pickthall: And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
Yusufali: We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ ﴿۱۶﴾
Qarib: Solomon inherited David. He said: 'Know, my people, we have been taught the speech of birds and given everything. Surely, this is a clear bounty. '
Sarwar: Solomon became the heir to David. He said, "People, we have been taught the language of the birds and have been granted a share of everything. This indeed is a manifest favor (from God)".
Shakir: And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace
Pickthall: And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.
Yusufali: And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)"
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ ﴿۱۷﴾
Qarib: We gathered to Solomon his army of jinn, humans and birds; gathered and dispersed,
Sarwar: Soloman's army, consisting of human beings, jinn, and birds were gathered together in his presence in ranks.
Shakir: And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups
Pickthall: And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
Yusufali: And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.
حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿۱۸﴾
Qarib: and when they came to the Valley of the Ants, an ant said: 'Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you. '
Sarwar: When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, "Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army."
Shakir: Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know
Pickthall: Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
Yusufali: At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ ﴿۱۹﴾
Qarib: He smiled, and laughed at its words, and said: 'My Lord, inspire me that I should be thankful for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do good works that will please You. Admit me, by Your Mercy, among Your righteous worshipers. '
Sarwar: (Solomon) smiled at the ant's remarks and said, "Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants".
Shakir: So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones
Pickthall: And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
Yusufali: So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ ﴿۲۰﴾
Qarib: He reviewed the birds and said: 'Why is it that I do not see the hoopoe here? Or is he among the absent?
Sarwar: (Solomon) inspected the birds and said, "How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent?
Shakir: And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
Pickthall: And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
Yusufali: And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ ﴿۲۱﴾
Qarib: Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason. '
Sarwar: I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence."
Shakir: I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea
Pickthall: I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
Yusufali: "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ ﴿۲۲﴾
Qarib: He was not long in coming, and said: 'I know what you do not know. I come to you from Sheba with certain news.
Sarwar: Not long after the hoopoe came forward and said, "I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report.
Shakir: And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba
Pickthall: But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
Yusufali: But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.
إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ ﴿۲۳﴾
Qarib: There I found a woman ruling over them. She possess everything and has a great throne.
Sarwar: I found a woman ruling the people there and she possessed something of (almost) everything and a great throne.
Shakir: Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:
Pickthall: Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.
Yusufali: "I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.
وَجَدْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ ﴿۲۴﴾
Qarib: But she and her people prostrate to the sun instead of Allah. And satan has made their deeds seem pleasing to them and barred them from the Path, and therefore they are not guided.
Sarwar: I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance.
Shakir: I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright
Pickthall: I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
Yusufali: "I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ﴿۲۵﴾
Qarib: Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal?
Sarwar: (Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal.
Shakir: That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:
Pickthall: So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
Yusufali: "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ﴿۲۶﴾
Qarib: Allah, there is no god except He, the Lord of the Mighty Throne. '
Sarwar: God is the only Lord and master of the Great Throne."
Shakir: Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power
Pickthall: Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
Yusufali: "Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ ﴿۲۷﴾
Qarib: He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.
Sarwar: Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar.
Shakir: He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
Pickthall: (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
Yusufali: (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
اذْهَبْ بِكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return. '
Sarwar: Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
Shakir: Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return
Pickthall: Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Yusufali: "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ﴿۲۹﴾
Qarib: She (the Queen of Sheba) said: 'O Council, look, an honorable letter has been dropped to me.
Sarwar: (The Queen of Sheba) said to her officials, "A gracious letter has been dropped before me.
Shakir: She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me
Pickthall: (The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
Yusufali: (The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ﴿۳۰﴾
Qarib: It is from Solomon and it is "In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful.
Sarwar: It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.
Shakir: Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
Pickthall: Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
Yusufali: "It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ﴿۳۱﴾
Qarib: Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."
Sarwar: Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)".
Shakir: Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission
Pickthall: Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
Yusufali: "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنْتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ ﴿۳۲﴾
Qarib: She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness. '
Sarwar: She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
Shakir: She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence
Pickthall: She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
Yusufali: She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ ﴿۳۳﴾
Qarib: They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will. '
Sarwar: They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like".
Shakir: They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command
Pickthall: They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Yusufali: They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿۳۴﴾
Qarib: She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do.
Sarwar: She said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
Shakir: She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
Pickthall: She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
Yusufali: She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. '
Sarwar: I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."
Shakir: And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back
Pickthall: But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
Yusufali: "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift!
Sarwar: When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.
Shakir: So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;
Pickthall: So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
Yusufali: Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ﴿۳۷﴾
Qarib: Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated. '
Sarwar: Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced."
Shakir: Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy
Pickthall: Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
Yusufali: "Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ﴿۳۸﴾
Qarib: And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)? '
Sarwar: Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?"
Shakir: He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
Pickthall: He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
Yusufali: He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ ﴿۳۹﴾
Qarib: An efreet (an extremely strong jinn) among the jinn replied: 'I will bring it to you before you rise from your place; I have the strength and am trustworthy. '
Sarwar: A monstrous jinn said, "I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy".
Shakir: One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it
Pickthall: A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
Yusufali: Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ قَالَ هَذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ ﴿۴۰﴾
Qarib: But he who had knowledge of the Book, said: 'I will bring it to you before your glance comes back to you. ' And when he saw it set before him, he (Solomon) said: 'This is a favor from my Lord that He might test me whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his (own soul's) good, but he who is ungrateful, truly my Lord is Rich and Generous. '
Sarwar: The one who had knowledge from the Book said, "I can bring it to you before you even blink your eye." When Solomon saw the throne placed before him, he said, "This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent."
Shakir: One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored
Pickthall: One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
Yusufali: Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ ﴿۴۱﴾
Qarib: (Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided. '
Sarwar: Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not."
Shakir: He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright
Pickthall: He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
Yusufali: He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ ﴿۴۲﴾
Qarib: And when she came she was asked: 'Is your throne like this? ' And she replied: 'It looks like it. ' And we were given the knowledge before her, and were Muslims.
Sarwar: When she came she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)".
Shakir: So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive
Pickthall: So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
Yusufali: So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."
وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ ﴿۴۳﴾
Qarib: That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation.
Sarwar: Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.
Shakir: And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people
Pickthall: And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
Yusufali: And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿۴۴﴾
Qarib: It was said to her: 'Enter the pavilion. ' And when she saw it, she thought it was a pool of water, and bared her legs. But he said: 'It is a pavilion smoothed with crystal. ' She said: 'My Lord, I have wronged myself, and I become a Muslim (submissive) with Solomon to Allah, Lord of the Worlds. '
Sarwar: She was told to enter the palace. When she saw it, she thought that it was a pool and raised her clothe up to her legs. Solomon said, "This is a palace constructed with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself and I submit myself with Solomon to the will of God, the Lord of the Universe."
Shakir: It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds
Pickthall: It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
Yusufali: She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds."
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ ﴿۴۵﴾
Qarib: To Thamood We sent their brother Salih saying: 'Worship Allah. ' But they were two parties in dispute with one another.
Sarwar: We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups.
Shakir: And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other
Pickthall: And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.
Yusufali: We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿۴۶﴾
Qarib: 'My nation, ' he said, 'why do you wish to hasten evil rather than good? Why do you not ask the forgiveness of Allah, in order that you find mercy? '
Sarwar: Salih said, "My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you."
Shakir: He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?
Pickthall: He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
Yusufali: He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ ﴿۴۷﴾
Qarib: They said: 'We predict an evil omen from you and those who are with you. ' He replied: 'Your prediction is with Allah, you are a nation being tested. '
Sarwar: They said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial."
Shakir: They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried
Pickthall: They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
Yusufali: They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."
وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿۴۸﴾
Qarib: In the city there were nine people who were corrupting the land and did not reform.
Sarwar: There were nine tribes in the city spreading evil without any reform in the land.
Shakir: And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright
Pickthall: And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.
Yusufali: There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ﴿۴۹﴾
Qarib: They said: 'Let us swear by Allah to attack him and his family at night, then we will tell his guardian we were not witnesses of the destruction of his family; and surely we are truthful. '
Sarwar: They said, "Let us swear by God to do away with him and his family during the night then tell his guardian that we did not see how he and his family had been destroyed, and we shall be telling the truth."
Shakir: They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful
Pickthall: They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.
Yusufali: They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿۵۰﴾
Qarib: And they devised a scheme and, without their knowledge, We devised a scheme.
Sarwar: They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot.
Shakir: And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not
Pickthall: So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
Yusufali: They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۵۱﴾
Qarib: And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether.
Sarwar: We destroyed them and their people altogether.
Shakir: See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them)
Pickthall: Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
Yusufali: Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿۵۲﴾
Qarib: Those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know.
Sarwar: Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge.
Shakir: So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know
Pickthall: See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
Yusufali: Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.
وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ ﴿۵۳﴾
Qarib: And We saved those who believed and were cautious.
Sarwar: We saved the faithful God-fearing believers.
Shakir: .And We delivered those who believed and who guarded (against evil)
Pickthall: And we saved those who believed and used to ward off (evil).
Yusufali: And We saved those who believed and practised righteousness.
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ ﴿۵۴﴾
Qarib: And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open!
Sarwar: Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency?
Shakir: And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
Pickthall: And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
Yusufali: (We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ ﴿۵۵﴾
Qarib: Do you approach men lustfully instead of women! No, you are an ignorant nation. '
Sarwar: Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people".
Shakir: What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly
Pickthall: Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
Yusufali: Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ ﴿۵۶﴾
Qarib: Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves! '
Sarwar: His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."
Shakir: But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
Pickthall: But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
Yusufali: But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ ﴿۵۷﴾
Qarib: So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind.
Sarwar: We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind.
Shakir: But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind
Pickthall: Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
Yusufali: But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ ﴿۵۸﴾
Qarib: And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned.
Sarwar: We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning.
Shakir: And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned
Pickthall: And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
Yusufali: And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَى عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَى آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿۵۹﴾
Qarib: Say: 'Praise belongs to Allah and peace be upon His worshipers whom He has chosen! ' Who is more worthier, Allah or that which they associate!
Sarwar: (Muhammad), say, "It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols?
Shakir: Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?
Pickthall: Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
Yusufali: Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَا أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ ﴿۶۰﴾
Qarib: Is He who created the heavens and the earth, and sent water from the sky for you and caused gardens to grow full of beauty of which its tree you could never grow, is there a god with Allah? No, but they are a nation who set up equals with Him!
Sarwar: "(Are the idols worthier or) the One who has created the heavens and the earth, who has sent water from the sky for you, who has established delightful gardens and you could not even plant one tree? Is there any Lord besides God? In fact, the unbelievers are the ones who deviate from the right path.
Shakir: Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate
Pickthall: Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!
Yusufali: Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.
أَمَّنْ جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿۶۱﴾
Qarib: Who has established the earth a fixed place and set therein rivers; and set for it firm mountains and placed a barrier between the two seas, is there a god with Allah? No, most of them are without knowledge.
Sarwar: "(Are the idols worthier or) the One who has made the earth a resting place, the rivers flow from its valleys, the mountains as anchors and a barrier between the two seas? Is there any lord besides God? In fact, most people do not know.
Shakir: Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know!
Pickthall: Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!
Yusufali: Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.
أَمَّنْ يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ ﴿۶۲﴾
Qarib: Who answers the oppressed when he supplicates to Him and removes evil and appoints you as inheritors of the earth, is there a god with Allah? How little you remember!
Sarwar: "(Are the idols worthier or) the One who answers the prayers of the distressed ones, removes their hardship, and makes you the successors in the land? Is there any lord besides God? In fact, you take very little heed.
Shakir: Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you mind!
Pickthall: Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!
Yusufali: Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!
أَمَّنْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿۶۳﴾
Qarib: Who guides you in the darkness of the land and sea, and sends the winds bearing glad tidings of His Mercy, is there a god with Allah? Exalted is Allah above what they associate.
Sarwar: "(Are the idols worthier or) the One who guides you in the darkness of the land and sea and sends the winds bearing the glad news of His mercy? Is there any lord besides God? God is too exalted to be considered equal to anything else.
Shakir: Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him)
Pickthall: Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Yusufali: Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!
أَمَّنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۶۴﴾
Qarib: Who originates creation, then brings it back again, who gives you sustenance from the heaven and the earth, is there a god with Allah? Say: 'Bring us your proof if you are among the truthful! '
Sarwar: "(Are the idols worthier or) the One who began the creation and who will turn it back, who gives you sustenance from the heavens and the earth? Is there any lord besides God? Say, "Bring your proof if what you say is true."
Shakir: Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful
Pickthall: Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
Yusufali: Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!"
قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ﴿۶۵﴾
Qarib: Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected. '
Sarwar: (Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.
Shakir: Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised
Pickthall: Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
Yusufali: Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ ﴿۶۶﴾
Qarib: No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it.
Sarwar: Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.
Shakir: Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
Pickthall: Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
Yusufali: Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ ﴿۶۷﴾
Qarib: The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth?
Sarwar: The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?
Shakir: And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?
Pickthall: Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
Yusufali: The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
لَقَدْ وُعِدْنَا هَذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿۶۸﴾
Qarib: We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients. '
Sarwar: It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends."
Shakir: We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
Pickthall: We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
Yusufali: "It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ ﴿۶۹﴾
Qarib: Say: 'Journey in the land and see what was the end of the sinners. '
Sarwar: Say, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones".
Shakir: Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty
Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
Yusufali: Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ ﴿۷۰﴾
Qarib: Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise.
Sarwar: (Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.
Shakir: And grieve not for them and be not distressed because of what they plan
Pickthall: And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
Yusufali: But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۷۱﴾
Qarib: And they ask: 'When will this promise come, if what you say is true? '
Sarwar: They ask, "When the Day of Judgment will come, if it is true at all?"
Shakir: And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
Pickthall: And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Yusufali: They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
قُلْ عَسَى أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ ﴿۷۲﴾
Qarib: Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you. '
Sarwar: Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."
Shakir: Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on
Pickthall: Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
Yusufali: Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ ﴿۷۳﴾
Qarib: Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks.
Sarwar: Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful.
Shakir: And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful
Pickthall: Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
Yusufali: But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿۷۴﴾
Qarib: Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal.
Sarwar: Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal.
Shakir: And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest
Pickthall: Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
Yusufali: And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ ﴿۷۵﴾
Qarib: There is not a thing hidden in the heaven and earth except that it is in a Clear Book.
Sarwar: All the secrets in heavens and earth are recorded in the illustrious Book.
Shakir: And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book
Pickthall: And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.
Yusufali: Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.
إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿۷۶﴾
Qarib: Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance.
Sarwar: This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves.
Shakir: Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in
Pickthall: Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.
Yusufali: Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿۷۷﴾
Qarib: It is a guidance and a mercy to believers.
Sarwar: It is a guide and mercy for the believers.
Shakir: And most surely it is a guidance and a mercy for the believers
Pickthall: And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
Yusufali: And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ ﴿۷۸﴾
Qarib: Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.
Sarwar: Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.
Shakir: Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing
Pickthall: Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Yusufali: Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ ﴿۷۹﴾
Qarib: Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth.
Sarwar: Trust in God for you follow the manifest truth.
Shakir: Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth
Pickthall: Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
Yusufali: So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ ﴿۸۰﴾
Qarib: You do not make the dead hear, nor do you make the deaf hear you call when they turn about, retreating.
Sarwar: You cannot make the dead listen and the deaf are unable to hear calls. Thus, they turn back on their heels.
Shakir: Surely you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the call when they go back retreating
Pickthall: Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;
Yusufali: Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.
وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ ﴿۸۱﴾
Qarib: Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims.
Sarwar: You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively.
Shakir: Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit
Pickthall: Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.
Yusufali: Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ ﴿۸۲﴾
Qarib: And when the Word falls on them, We will bring out from the earth a beast that shall speak to them: 'Indeed the people were not certain of Our verses.'
Sarwar: When the word about them comes true We shall make a creature appear to them on earth who will tell them that people had no faith in Our revelations.
Shakir: And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall i wound them, because people did not believe in Our communications
Pickthall: And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.
Yusufali: And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ ﴿۸۳﴾
Qarib: On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered.
Sarwar: On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks.
Shakir: And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups
Pickthall: And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
Yusufali: One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
حَتَّى إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۸۴﴾
Qarib: When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing? '
Sarwar: When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?
Shakir: Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?
Pickthall: Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
Yusufali: Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ ﴿۸۵﴾
Qarib: And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless.
Sarwar: They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak.
Shakir: And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak
Pickthall: And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
Yusufali: And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿۸۶﴾
Qarib: Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe.
Sarwar: Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people.
Shakir: Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe
Pickthall: Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
Yusufali: See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!
وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَنْ شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ ﴿۸۷﴾
Qarib: On the Day the Horn shall be blown all who live in the heavens and earth will be terrified, except those whom Allah wills. All shall come to Him humbled.
Sarwar: Everyone in the heavens and earth will be terrified on the day when the trumpet will be sounded except those whom God will save. Everyone will humbly come into the presence of God.
Shakir: And on the day when the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens and those who are in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all shall come to him abased
Pickthall: And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.
Yusufali: And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.
وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ ﴿۸۸﴾
Qarib: And you will see the mountains which you think to be firm pass by like clouds. (Such is the) making of Allah, who has created everything well. He is Aware of the things you do.
Sarwar: You think the mountains are solid. In fact, they move like clouds. It is God's technique which has established everything perfectly. He is well Aware of what you do.
Shakir: And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do
Pickthall: And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.
Yusufali: Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.
مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ ﴿۸۹﴾
Qarib: Whosoever comes with a good deed shall have better than it, and shall be secure from the terrors of that Day.
Sarwar: Whoever does a good deed will receive a better reward than what he has done. He will be secure from the terror of the Day of Judgment.
Shakir: Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day
Pickthall: Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.
Yusufali: If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.
وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۹۰﴾
Qarib: But those who come with an evil deed shall have their faces thrust into the Fire: 'Are you recompensed except for your deeds? '
Sarwar: Those who commit evil will be thrown headlong into hell fire. (It will be said to them) can you expect any recompense other than what you deserve for your deeds?
Shakir: And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did?
Pickthall: And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
Yusufali: And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"
إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿۹۱﴾
Qarib: (Say Prophet Muhammad): 'I am only ordered to worship the Lord of this country, which He has made sacred, everything belongs to Him. And I am ordered to be of the Muslims,
Sarwar: I am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Muslim
Shakir: I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit;
Pickthall: (Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),
Yusufali: For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-
وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ ﴿۹۲﴾
Qarib: and to recite the Koran. Whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say: 'I am only a warner. '
Sarwar: and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner".
Shakir: And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners
Pickthall: And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.
Yusufali: And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿۹۳﴾
Qarib: And say: 'Praise belongs to Allah! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not inattentive of what you do. '
Sarwar: Say, "It is only He who deserves all praise. He will soon show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do.
Shakir: And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless of what you do
Pickthall: And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
Yusufali: And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.