وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ
﴿۲۰۸﴾
Qarib: We never destroyed a village that did not have warners
Sarwar: We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance. Shakir: And We did not destroy any town but it had (its) warners, Pickthall: And We destroyed no township but it had its warners Yusufali: Never did We destroy a population, but had its warners -
ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
﴿۲۰۹﴾
Qarib: for a reminder, and We never harmed.
Sarwar: We have never been unjust to anyone. Shakir: To remind, and We are never unjust Pickthall: For reminder, for We never were oppressors. Yusufali: By way of reminder; and We never are unjust.
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
﴿۲۱۰﴾
Qarib: It was not the satans who brought it down:
Sarwar: The satans have not revealed the Quran; Shakir: And the Shaitans have not come down with it Pickthall: The devils did not bring it down. Yusufali: No evil ones have brought down this (Revelation):
وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
﴿۲۱۱﴾
Qarib: it is not for them, nor are they able.
Sarwar: they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task. Shakir: And it behoves them not, and they have not the power to do (it) Pickthall: It is not meet for them, nor is it in their power, Yusufali: It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
﴿۲۱۲﴾
Qarib: Truly, they are expelled from hearing.
Sarwar: The satans are barred from listening to anything from the heavens. Shakir: Most surely they are far removed from the hearing of it Pickthall: Lo! verily they are banished from the hearing. Yusufali: Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
﴿۲۱۳﴾
Qarib: So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished.
Sarwar: (Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment. Shakir: So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished Pickthall: Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed. Yusufali: So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
﴿۲۱۴﴾
Qarib: Warn your tribe and your near kinsmen.
Sarwar: Warn your close relatives Shakir: And warn your nearest relations, Pickthall: And warn thy tribe of near kindred, Yusufali: And admonish thy nearest kinsmen,
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
﴿۲۱۵﴾
Qarib: and lower your wing to the believers who follow you.
Sarwar: and be kind to your believing followers. Shakir: And be kind to him who follows you of the believers Pickthall: And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. Yusufali: And lower thy wing to the Believers who follow thee.
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
﴿۲۱۶﴾
Qarib: If they disobey you, say: 'I am quit of what you do. '
Sarwar: If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds". Shakir: But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do Pickthall: And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. Yusufali: Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
﴿۲۱۷﴾
Qarib: Put your trust in the Almighty, the Most Merciful,
Sarwar: Have trust in the Majestic and All-merciful God, Shakir: And rely on the Mighty, the Merciful, Pickthall: And put thy trust in the Mighty, the Merciful. Yusufali: And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,- |
||