بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
طسم
﴿۱﴾
Qarib: TaSeenMeem.
Sarwar: Ta. Sin. Mim. Shakir: Ta Sin Mim Pickthall: Ta. Sin. Mim. Yusufali: Ta. Sin. Mim.
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
﴿۲﴾
Qarib: Those are the verses of the clear Book.
Sarwar: These are the verses of the illustrious Book. Shakir: These are the verses of the Book that makes (things) clear Pickthall: These are revelations of the Scripture that maketh plain. Yusufali: These are verses of the Book that makes (things) clear.
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
﴿۳﴾
Qarib: Perhaps you consume yourself that they are not believers.
Sarwar: You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith. Shakir: Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe Pickthall: It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. Yusufali: It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
﴿۴﴾
Qarib: If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled.
Sarwar: Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission. Shakir: If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it Pickthall: If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. Yusufali: If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
﴿۵﴾
Qarib: A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it.
Sarwar: Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it. Shakir: And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it Pickthall: Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. Yusufali: But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
﴿۶﴾
Qarib: So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.
Sarwar: They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked. Shakir: So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them Pickthall: Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. Yusufali: They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
﴿۷﴾
Qarib: Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind?
Sarwar: Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow? Shakir: Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it? Pickthall: Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? Yusufali: Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
﴿۸﴾
Qarib: Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.
Sarwar: In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith. Shakir: Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe Pickthall: Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. Yusufali: Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
﴿۹﴾
Qarib: Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
Sarwar: Your Lord is the Majestic and the All-merciful. Shakir: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful Pickthall: And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. Yusufali: And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
﴿۱۰﴾
Qarib: And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation,
Sarwar: When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh Shakir: And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people, Pickthall: And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, Yusufali: Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- |
||