Sura 24: AL-NOOR (THE LIGHT) - Juz' 18

إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ مَا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿۱۱﴾
Qarib: those who came with the slander were a number of you. Do not regard it evil for you, rather it is good for you. Every person of them shall have the sin that he has earned charged to him. As for he who took upon himself the greater part there is a mightier punishment.
Sarwar: Those of you who have brought forward a false report (against Aisha) do not think that it will harm you. Rather it will be a benefit to you. Each one of you will face the result of his sin. The one among the group who was the chief instigator will face a great torment.
Shakir: Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous chastisement
Pickthall: Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.
Yusufali: Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.
لَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنْفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَذَا إِفْكٌ مُبِينٌ ﴿۱۲﴾
Qarib: Had you heard it, and the believing men and women, thought good thoughts about one another said: 'This is a clear falsehood! '
Sarwar: Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false".
Shakir: Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
Pickthall: Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
Yusufali: Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
لَوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَئِكَ عِنْدَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ ﴿۱۳﴾
Qarib: Why, did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, before Allah they are the liars.
Sarwar: Would that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God.
Shakir: Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah
Pickthall: Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
Yusufali: Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿۱۴﴾
Qarib: But for the bounty of Allah and His Mercy towards you in this life and in the Everlasting Life you would have been sternly punished for that which you were involved.
Sarwar: Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report.
Shakir: And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into
Pickthall: Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
Yusufali: Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُمْ مَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمٌ ﴿۱۵﴾
Qarib: You carried with your tongues and uttered with your mouths what you did not know. You have thought it a trifle, but before Allah it was a mighty thing.
Sarwar: Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy.
Shakir: When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous
Pickthall: When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
Yusufali: Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَتَكَلَّمَ بِهَذَا سُبْحَانَكَ هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ ﴿۱۶﴾
Qarib: When you heard it, why did you not say: 'It is not right for us to speak of this. Exaltations to You! This is a mighty slander! '
Sarwar: Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation."
Shakir: And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?
Pickthall: Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
Yusufali: And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿۱۷﴾
Qarib: Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers.
Sarwar: God advises you never to do such things again if you have any faith.
Shakir: Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers
Pickthall: Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
Yusufali: Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿۱۸﴾
Qarib: Allah makes plain to you His verses, and Allah is the Knower, the Wise.
Sarwar: God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise.
Shakir: And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise
Pickthall: And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.
Yusufali: And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَنْ تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: Those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the Everlasting Life. Allah knows, and you do not know.
Sarwar: Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know.
Shakir: Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know
Pickthall: Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
Yusufali: Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ ﴿۲۰﴾
Qarib: If it was not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and Allah is the Gentle, the Most Merciful.
Sarwar: Were it not for the favor and mercy of God upon you (you would have faced painful punishment in this world and the life to come). God is Compassionate and Merciful.
Shakir: And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful
Pickthall: Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
Yusufali: Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).