ParsQuran
سوره 23: المؤمنون - جزء 18

وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿۷۹﴾
Qarib: It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered.
Sarwar: It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled.
Shakir: And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered
Pickthall: And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
Yusufali: And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿۸۰﴾
Qarib: It is He who revives and makes to die, and to Him belong the alternation of the night and the day. Will you not understand!
Sarwar: It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand?
Shakir: And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?
Pickthall: And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
Yusufali: It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ ﴿۸۱﴾
Qarib: No, but they said what the ancients said before them:
Sarwar: They say exactly the same thing as the people who lived before.
Shakir: Nay, they say the like of what the ancients said:
Pickthall: Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Yusufali: On the contrary they say things similar to what the ancients said.
قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿۸۲﴾
Qarib: 'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected?
Sarwar: They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?
Shakir: They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
Pickthall: They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
Yusufali: They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَذَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿۸۳﴾
Qarib: We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales. '
Sarwar: Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends."
Shakir: Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old
Pickthall: We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
Yusufali: "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿۸۴﴾
Qarib: Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth? ' and, 'whoever is in it? '"
Sarwar: (Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?"
Shakir: Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Pickthall: Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Yusufali: Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿۸۵﴾
Qarib: They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember! '
Sarwar: They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
Shakir: They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
Pickthall: They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Yusufali: They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ﴿۸۶﴾
Qarib: Say: 'Who is the Lord of the seven heavens, and of the Great Throne? '
Sarwar: Ask them, "Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?"
Shakir: Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
Pickthall: Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
Yusufali: Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿۸۷﴾
Qarib: They will say: 'Allah, ' Say: 'Will you not be cautious? '
Sarwar: They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
Shakir: They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
Pickthall: They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
Yusufali: They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿۸۸﴾
Qarib: Say: 'In whose Hands is the Kingdom of all things, He protects, and none protects against Him, if you have knowledge! '
Sarwar: Ask them, "If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?"
Shakir: Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
Pickthall: Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
Yusufali: Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."