بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ ﴿۱﴾
Qarib: Prosperous are the believers,
Sarwar: Triumphant indeed are the believers,
Shakir: Successful indeed are the believers,
Pickthall: Successful indeed are the believers
Yusufali: The believers must (eventually) win through,-
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ ﴿۲﴾
Qarib: who are humble in their prayers;
Sarwar: who are submissive to God in their prayers,
Shakir: Who are humble in their prayers,
Pickthall: Who are humble in their prayers,
Yusufali: Those who humble themselves in their prayers;
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ ﴿۳﴾
Qarib: who turn away from idle talk;
Sarwar: who avoid impious talks,
Shakir: And who keep aloof from what is vain,
Pickthall: And who shun vain conversation,
Yusufali: Who avoid vain talk;
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ ﴿۴﴾
Qarib: who give charity,
Sarwar: pay their religious tax
Shakir: And who are givers of poor-rate,
Pickthall: And who are payers of the poor-due;
Yusufali: Who are active in deeds of charity;
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ ﴿۵﴾
Qarib: who guard their privates,
Sarwar: and restrain their carnal desires
Shakir: And who guard their private parts,
Pickthall: And who guard their modesty -
Yusufali: Who abstain from sex,
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿۶﴾
Qarib: except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.
Sarwar: except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
Shakir: Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
Pickthall: Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Yusufali: Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ ﴿۷﴾
Qarib: Those who seek beyond that are transgressors.
Sarwar: Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,
Shakir: But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
Pickthall: But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
Yusufali: But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ ﴿۸﴾
Qarib: (Prosperous are those) who preserve their trusts and pledges
Sarwar: those who are true to their trust,
Shakir: And those who are keepers of their trusts and their covenant,
Pickthall: And who are shepherds of their pledge and their covenant,
Yusufali: Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿۹﴾
Qarib: and those who observe their prayers.
Sarwar: to their promise,
Shakir: And those who keep a guard on their prayers;
Pickthall: And who pay heed to their prayers.
Yusufali: And who (strictly) guard their prayers;-
أُولَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ ﴿۱۰﴾
Qarib: Those are the heirs
Sarwar: and who are steadfast in their prayer.
Shakir: These are they who are the heirs,
Pickthall: These are the heirs
Yusufali: These will be the heirs,