Sura 21: AL-ANBIYA (THE PROPHETS) - Juz' 17

قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ ﴿۶۳﴾
Qarib: 'No, ' he replied. 'It was their great one amongst them that did it. Ask them, if they are able to speak. '
Sarwar: He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak".
Shakir: He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak
Pickthall: He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
Yusufali: He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
فَرَجَعُوا إِلَى أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ ﴿۶۴﴾
Qarib: So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers! '
Sarwar: Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".
Shakir: Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
Pickthall: Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Yusufali: So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلَاءِ يَنْطِقُونَ ﴿۶۵﴾
Qarib: But then they reversed their minds: 'You know they do not speak. '
Sarwar: With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?"
Shakir: Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak
Pickthall: And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
Yusufali: Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ ﴿۶۶﴾
Qarib: He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?
Sarwar: He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?"
Shakir: He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
Pickthall: He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Yusufali: (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿۶۷﴾
Qarib: Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding? '
Sarwar: Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
Shakir: Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
Pickthall: Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Yusufali: "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ ﴿۶۸﴾
Qarib: They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything! '
Sarwar: They said, "Burn him to ashes if you want to help your gods".
Shakir: They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything)
Pickthall: They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Yusufali: They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ﴿۶۹﴾
Qarib: 'O Fire, ' We said, 'be coolness and safety for Abraham. '
Sarwar: We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)".
Shakir: We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
Pickthall: We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
Yusufali: We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ ﴿۷۰﴾
Qarib: They sought to outwit him, but We made them the worst of losers.
Sarwar: They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."
Shakir: And they desired a war on him, but We made them the greatest losers
Pickthall: And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
Yusufali: Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ ﴿۷۱﴾
Qarib: We saved him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all the worlds.
Sarwar: We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds.
Shakir: And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people
Pickthall: And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
Yusufali: But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ ﴿۷۲﴾
Qarib: We gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteous
Sarwar: We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people.
Shakir: And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good
Pickthall: And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
Yusufali: And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).