وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ ﴿۱۱﴾
Qarib: How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation.
Sarwar: How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?
Shakir: And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
Pickthall: How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
Yusufali: How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ ﴿۱۲﴾
Qarib: And when they felt Our Might they fled from it.
Sarwar: When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
Shakir: So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
Pickthall: And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
Yusufali: Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ ﴿۱۳﴾
Qarib: 'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned! '
Sarwar: We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned".
Shakir: Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned
Pickthall: (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
Yusufali: Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿۱۴﴾
Qarib: They said: 'Alas for us we were harmdoers! '
Sarwar: They said, "Woe to us! We have been unjust".
Shakir: They said: O woe to us! surely we were unjust
Pickthall: They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
Yusufali: They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ ﴿۱۵﴾
Qarib: And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still.
Sarwar: Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.
Shakir: And this ceased not to be their cry till We made them cut
Pickthall: And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
Yusufali: And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ﴿۱۶﴾
Qarib: It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
Sarwar: We did not create the heavens and the earth just for fun.
Shakir: And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport
Pickthall: We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Yusufali: Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ ﴿۱۷﴾
Qarib: Had We wished to take to Us an amusement We would have taken it to Us from Ours had We done so.
Sarwar: Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand.
Shakir: Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it)
Pickthall: If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
Yusufali: If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ ﴿۱۸﴾
Qarib: No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described.
Sarwar: We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God!
Shakir: Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;
Pickthall: Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
Yusufali: Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied.
Sarwar: To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping.
Shakir: And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary
Pickthall: Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
Yusufali: To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ ﴿۲۰﴾
Qarib: They never fail to exalt Him either at night or in the day.
Sarwar: They glorify Him day and night without fail.
Shakir: They glorify (Him) by night and day; they are never languid
Pickthall: They glorify (Him) night and day; they flag not.
Yusufali: They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.