لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ ﴿۱۰۳﴾
Qarib: The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: 'This is the Day you have been promised. '
Sarwar: They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you."
Shakir: The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised
Pickthall: The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
Yusufali: The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ ﴿۱۰۴﴾
Qarib: On that Day, We shall roll up the heaven like a written scroll is rolled. As We originated the first creation, so will We bring it back again. This is a binding promise on Us which We shall assuredly fulfill.
Sarwar: (This will happen) on the day when We roll up the heavens as if it were a written scroll and bring it back into existence just as though We had created it for the first time. This is what We have promised and We have always been true to Our promise.
Shakir: On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about
Pickthall: The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
Yusufali: The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ ﴿۱۰۵﴾
Qarib: We have written in the Psalms, after the Remembrance: 'The righteous among My worshipers shall inherit the earth. '
Sarwar: We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance.
Shakir: And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it
Pickthall: And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
Yusufali: Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
إِنَّ فِي هَذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ ﴿۱۰۶﴾
Qarib: Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation.
Sarwar: This is a lesson for those who worship (God).
Shakir: Most surely in this is a message to a people who serve
Pickthall: Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Yusufali: Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ ﴿۱۰۷﴾
Qarib: We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds.
Sarwar: (Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.
Shakir: And We have not sent you but as a mercy to the worlds
Pickthall: We sent thee not save as a mercy for the peoples.
Yusufali: We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
قُلْ إِنَّمَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ ﴿۱۰۸﴾
Qarib: Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender? '
Sarwar: Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?"
Shakir: Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
Pickthall: Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
Yusufali: Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلَى سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ ﴿۱۰۹﴾
Qarib: If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant.
Sarwar: If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place.
Shakir: But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
Pickthall: But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
Yusufali: But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ ﴿۱۱۰﴾
Qarib: He knows your spoken words and what you hide.
Sarwar: God knows well all that is spoken aloud and all that you hide.
Shakir: Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;
Pickthall: Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
Yusufali: "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ ﴿۱۱۱﴾
Qarib: And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. '
Sarwar: I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
Shakir: And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time
Pickthall: And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Yusufali: "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ ﴿۱۱۲﴾
Qarib: He said: 'My Lord, judge in truth. Our Lord is the Merciful whose help is ever to be sought against what you describe. '
Sarwar: He also said, "Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him".
Shakir: He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him)
Pickthall: He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
Yusufali: Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"