بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ ﴿۱﴾
Qarib: The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away.
Sarwar: The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful.
Shakir: Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside
Pickthall: Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
Yusufali: Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ ﴿۲﴾
Qarib: No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen
Sarwar: Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner,
Shakir: There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,
Pickthall: Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
Yusufali: Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ ﴿۳﴾
Qarib: their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: 'Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open? '
Sarwar: and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?"
Shakir: Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?
Pickthall: With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
Yusufali: Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿۴﴾
Qarib: He said: 'My Lord has knowledge of what is said in the heavens and on earth. He is the Hearer, the Knower. '
Sarwar: The Lord said, "Tell them (Muhammad), 'My Lord knows all that is said in the heavens and the earth. He is All-hearing and All-knowing ".
Shakir: He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing
Pickthall: He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
Yusufali: Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ ﴿۵﴾
Qarib: Some say: 'No, it is only mixed dreams. ' 'No, he has forged it himself', or, 'no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent as Messengers. '
Sarwar: They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done."
Shakir: Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with)
Pickthall: Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
Yusufali: "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ ﴿۶﴾
Qarib: Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?
Sarwar: The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?
Shakir: There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
Pickthall: Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Yusufali: (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿۷﴾
Qarib: We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know. '
Sarwar: The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
Shakir: And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
Pickthall: And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
Yusufali: Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ ﴿۸﴾
Qarib: Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal.
Sarwar: We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal.
Shakir: And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever)
Pickthall: We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Yusufali: Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ ﴿۹﴾
Qarib: Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors.
Sarwar: Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people.
Shakir: Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex
Pickthall: Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
Yusufali: In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿۱۰﴾
Qarib: Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand?
Sarwar: We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?
Shakir: Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?
Pickthall: Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Yusufali: We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ ﴿۱۱﴾
Qarib: How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation.
Sarwar: How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?
Shakir: And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
Pickthall: How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
Yusufali: How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ ﴿۱۲﴾
Qarib: And when they felt Our Might they fled from it.
Sarwar: When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
Shakir: So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
Pickthall: And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
Yusufali: Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ ﴿۱۳﴾
Qarib: 'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned! '
Sarwar: We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned".
Shakir: Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned
Pickthall: (But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
Yusufali: Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿۱۴﴾
Qarib: They said: 'Alas for us we were harmdoers! '
Sarwar: They said, "Woe to us! We have been unjust".
Shakir: They said: O woe to us! surely we were unjust
Pickthall: They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
Yusufali: They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ ﴿۱۵﴾
Qarib: And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still.
Sarwar: Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.
Shakir: And this ceased not to be their cry till We made them cut
Pickthall: And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
Yusufali: And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ﴿۱۶﴾
Qarib: It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
Sarwar: We did not create the heavens and the earth just for fun.
Shakir: And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport
Pickthall: We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Yusufali: Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ ﴿۱۷﴾
Qarib: Had We wished to take to Us an amusement We would have taken it to Us from Ours had We done so.
Sarwar: Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand.
Shakir: Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it)
Pickthall: If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
Yusufali: If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ ﴿۱۸﴾
Qarib: No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described.
Sarwar: We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God!
Shakir: Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;
Pickthall: Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
Yusufali: Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied.
Sarwar: To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping.
Shakir: And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary
Pickthall: Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
Yusufali: To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ ﴿۲۰﴾
Qarib: They never fail to exalt Him either at night or in the day.
Sarwar: They glorify Him day and night without fail.
Shakir: They glorify (Him) by night and day; they are never languid
Pickthall: They glorify (Him) night and day; they flag not.
Yusufali: They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: Or, have they taken earthly gods who revive the dead?
Sarwar: Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone?
Shakir: Or have they taken gods from the earth who raise (the dead)
Pickthall: Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
Yusufali: Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: Had there been gods in heaven or earth, other than Allah, both would indeed have been ruined. Exalted be Allah, Lord of the Throne, above that they describe.
Sarwar: Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is.
Shakir: If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him)
Pickthall: If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
Yusufali: If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned.
Sarwar: He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds.
Shakir: He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned
Pickthall: He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
Yusufali: He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُمْ مُعْرِضُونَ ﴿۲۴﴾
Qarib: Have they taken gods, other than Him? Say: 'Bring us your proof! Here is the Remembrance of he who is with me and the Remembrance of those before me. ' But no, most of them do not know the truth, therefore they turn away.
Sarwar: Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, "Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me." Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether).
Shakir: Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside
Pickthall: Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
Yusufali: Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ ﴿۲۵﴾
Qarib: We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me. '
Sarwar: To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.
Shakir: And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me
Pickthall: And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
Yusufali: Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ ﴿۲۶﴾
Qarib: They say 'The Merciful has taken a son. ' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers,
Sarwar: They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.
Shakir: And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
Pickthall: And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
Yusufali: And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: who do not surpass Him in speech, and do as He commands.
Sarwar: These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders.
Shakir: They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act
Pickthall: They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
Yusufali: They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَى وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: He knows what is before them and what is behind them. They intercede for none except for him whom He is well pleased, and they tremble in awe of Him.
Sarwar: He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness).
Shakir: He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble
Pickthall: He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
Yusufali: He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ ﴿۲۹﴾
Qarib: If any one of them says: 'I am a god other than Him, ' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers.
Sarwar: The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones.
Shakir: And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust
Pickthall: And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
Yusufali: If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: Have the unbelievers not seen that the heavens and the earth were sewn up as one (solid) mass, then We unstitched them, and that We made every living thing of water? Will they not believe!
Sarwar: Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith?
Shakir: Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?
Pickthall: Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
Yusufali: Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿۳۱﴾
Qarib: We set firm mountains upon the earth lest it should shake with them, and We placed therein ravines to be paths so that they might be guided.
Sarwar: We placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance.
Shakir: And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction
Pickthall: And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
Yusufali: And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ ﴿۳۲﴾
Qarib: We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs.
Sarwar: We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein.
Shakir: And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs
Pickthall: And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
Yusufali: And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit.
Sarwar: It is God who has created the night, the day, the Sun, and Moon and has made them swim in a certain orbit.
Shakir: And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres
Pickthall: And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
Yusufali: It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ ﴿۳۴﴾
Qarib: We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever?
Sarwar: We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die?
Shakir: And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
Pickthall: We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
Yusufali: We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned.
Sarwar: Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us.
Shakir: Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back
Pickthall: Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
Yusufali: Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمَنِ هُمْ كَافِرُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: 'Is this he who talks about your gods? ' While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful.
Sarwar: (Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God.
Shakir: And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah
Pickthall: And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
Yusufali: When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
خُلِقَ الْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ ﴿۳۷﴾
Qarib: The human was created of haste. Indeed, I will show you My signs; so do not ask Me to hasten them.
Sarwar: The human being is created hasty. Tell them, "Do not be hasty, for God will soon show you the evidence of His existence".
Shakir: Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on
Pickthall: Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
Yusufali: Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۳۸﴾
Qarib: They say: 'If you are truthful, when will this promise come? '
Sarwar: They say, "When shall the Day of Judgment come to pass if you are true in your claim?"
Shakir: And they say: When will this threat come to pass if you are truthful?
Pickthall: And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Yusufali: They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped!
Sarwar: Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped.
Shakir: Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped
Pickthall: If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Yusufali: If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ ﴿۴۰﴾
Qarib: It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.
Sarwar: The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.
Shakir: Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited
Pickthall: Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
Yusufali: Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿۴۱﴾
Qarib: Before you, other Messengers were mocked, but the mockers were encompassed by the very thing they mocked.
Sarwar: They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all.
Shakir: And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed
Pickthall: Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
Yusufali: Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَنِ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ ﴿۴۲﴾
Qarib: Say: 'Who will guard you, by night and by day from the Merciful? ' But no, they turn away from their Lord's remembrance.
Sarwar: Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord.
Shakir: Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord
Pickthall: Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
Yusufali: Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ ﴿۴۳﴾
Qarib: Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us.
Sarwar: Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.
Shakir: Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us
Pickthall: Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Yusufali: Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
بَلْ مَتَّعْنَا هَؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ ﴿۴۴﴾
Qarib: We gave days of enjoyment to them and their fathers until their life became long. Are they unable to see how We come to their land and reduce its borders. Or, is it they who are the victors?
Sarwar: We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)?
Shakir: Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?
Pickthall: Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
Yusufali: Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
قُلْ إِنَّمَا أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنْذَرُونَ ﴿۴۵﴾
Qarib: Say: 'I warn you only by the Revelation. ' But the deaf hear nothing when they are warned.
Sarwar: (Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned.
Shakir: Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned
Pickthall: Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
Yusufali: Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿۴۶﴾
Qarib: But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers! '
Sarwar: If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
Shakir: And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust
Pickthall: And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
Yusufali: If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَاسِبِينَ ﴿۴۷﴾
Qarib: On the Day of Resurrection We shall set up just scales, so that no soul shall in the least be wronged, even though it be the weight of a grain of mustard seed We will bring it We Suffice as reckoners.
Sarwar: We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account.
Shakir: And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account
Pickthall: And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
Yusufali: We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِلْمُتَّقِينَ ﴿۴۸﴾
Qarib: We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious:
Sarwar: To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones
Shakir: And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil)
Pickthall: And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
Yusufali: In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ ﴿۴۹﴾
Qarib: those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour.
Sarwar: who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment.
Shakir: (For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour
Pickthall: Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
Yusufali: Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
وَهَذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ ﴿۵۰﴾
Qarib: This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it?
Sarwar: This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it?
Shakir: And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?
Pickthall: This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
Yusufali: And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ ﴿۵۱﴾
Qarib: Before this We gave Abraham his virtue, for We knew him.
Sarwar: To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well.
Shakir: And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well
Pickthall: And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
Yusufali: We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ ﴿۵۲﴾
Qarib: He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling? '
Sarwar: Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"
Shakir: When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
Pickthall: When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Yusufali: Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ ﴿۵۳﴾
Qarib: They replied: 'We found our fathers worshipping them. '
Sarwar: They replied, "We found our fathers worshipping them".
Shakir: They said: We found our fathers worshipping them
Pickthall: They said: We found our fathers worshippers of them.
Yusufali: They said, "We found our fathers worshipping them."
قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿۵۴﴾
Qarib: He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error. '
Sarwar: He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
Shakir: He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error
Pickthall: He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Yusufali: He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ ﴿۵۵﴾
Qarib: They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play? '
Sarwar: They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"
Shakir: They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
Pickthall: They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
Yusufali: They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ ﴿۵۶﴾
Qarib: 'No, ' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it.
Sarwar: He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact".
Shakir: He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:
Pickthall: He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
Yusufali: He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ ﴿۵۷﴾
Qarib: By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone. '
Sarwar: Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."
Shakir: And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back
Pickthall: And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
Yusufali: "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ ﴿۵۸﴾
Qarib: He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it.
Sarwar: He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it.
Shakir: So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it
Pickthall: Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
Yusufali: So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ ﴿۵۹﴾
Qarib: 'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer. '
Sarwar: (When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person".
Shakir: They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust
Pickthall: They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
Yusufali: They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ ﴿۶۰﴾
Qarib: 'We have heard a young man called Abraham mention them' they replied.
Sarwar: Some of them said, "We heard a youth called Abraham speaking against the idols".
Shakir: They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them
Pickthall: They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
Yusufali: They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ ﴿۶۱﴾
Qarib: They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness. '
Sarwar: Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
Shakir: Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness
Pickthall: They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
Yusufali: They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ ﴿۶۲﴾
Qarib: 'Abraham, ' they said, 'was it you who did this to our gods? '
Sarwar: They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"
Shakir: They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
Pickthall: They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Yusufali: They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ ﴿۶۳﴾
Qarib: 'No, ' he replied. 'It was their great one amongst them that did it. Ask them, if they are able to speak. '
Sarwar: He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak".
Shakir: He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak
Pickthall: He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
Yusufali: He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
فَرَجَعُوا إِلَى أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ ﴿۶۴﴾
Qarib: So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers! '
Sarwar: Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".
Shakir: Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
Pickthall: Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Yusufali: So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلَاءِ يَنْطِقُونَ ﴿۶۵﴾
Qarib: But then they reversed their minds: 'You know they do not speak. '
Sarwar: With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?"
Shakir: Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak
Pickthall: And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
Yusufali: Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ ﴿۶۶﴾
Qarib: He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?
Sarwar: He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?"
Shakir: He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
Pickthall: He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Yusufali: (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿۶۷﴾
Qarib: Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding? '
Sarwar: Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
Shakir: Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
Pickthall: Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Yusufali: "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ ﴿۶۸﴾
Qarib: They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything! '
Sarwar: They said, "Burn him to ashes if you want to help your gods".
Shakir: They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything)
Pickthall: They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Yusufali: They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ﴿۶۹﴾
Qarib: 'O Fire, ' We said, 'be coolness and safety for Abraham. '
Sarwar: We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)".
Shakir: We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
Pickthall: We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
Yusufali: We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ ﴿۷۰﴾
Qarib: They sought to outwit him, but We made them the worst of losers.
Sarwar: They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."
Shakir: And they desired a war on him, but We made them the greatest losers
Pickthall: And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
Yusufali: Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ ﴿۷۱﴾
Qarib: We saved him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all the worlds.
Sarwar: We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds.
Shakir: And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people
Pickthall: And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
Yusufali: But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ ﴿۷۲﴾
Qarib: We gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteous
Sarwar: We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people.
Shakir: And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good
Pickthall: And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
Yusufali: And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ ﴿۷۳﴾
Qarib: and appointed them leaders to guide by Our Command and We revealed to them to do good deeds, and to establish the prayer, and the giving of charity, and they were for Us worshipers.
Sarwar: We appointed them as leaders to guide the people through Our command and sent them revelation to strive for good deeds, worship their Lord, and pay religious tax. Both of them were Our worshipping servants.
Shakir: And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;
Pickthall: And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
Yusufali: And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ تَعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ ﴿۷۴﴾
Qarib: To Lot, We gave judgment and knowledge and saved him from the village that had been committing corrupt deeds; for they were an evil nation and were debauched.
Sarwar: To Lot We gave knowledge and wisdom and saved him from the people of the town who were committing indecent acts. They were certainly a bad and sinful people.
Shakir: And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;
Pickthall: And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
Yusufali: And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿۷۵﴾
Qarib: We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous.
Sarwar: We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man.
Shakir: And We took him into Our mercy; surely he was of the good
Pickthall: And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
Yusufali: And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
وَنُوحًا إِذْ نَادَى مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ﴿۷۶﴾
Qarib: And (remember) Noah, when he supplicated to Us, We answered him, and We saved him and his nation from great distress,
Sarwar: We answered the prayer of Noah who had prayed to Us before and saved him and his followers from the great disaster.
Shakir: And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity
Pickthall: And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
Yusufali: (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۷۷﴾
Qarib: and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all.
Sarwar: We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all.
Shakir: And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all
Pickthall: And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
Yusufali: We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ ﴿۷۸﴾
Qarib: And David and Solomon they passed judgment upon the tilled land on which the people?s sheep had strayed. We bore witness to their judgment, and
Sarwar: David and Solomon were trying to settle the case of the people's sheep that grazed in a corn-field at night. We witnessed their decree in that matter.
Shakir: And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment
Pickthall: And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
Yusufali: And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ ﴿۷۹﴾
Qarib: We made Solomon to understand it, and to both We gave judgment and knowledge. And with David We subjected the mountains and birds to exalt (Allah). All this We have done.
Sarwar: We made Solomon understand the law about the case and gave both David and Solomon knowledge and wisdom. We made the mountains and birds glorify the Lord along with David. We had also done to him such favors before.
Shakir: So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers
Pickthall: And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
Yusufali: To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنْتُمْ شَاكِرُونَ ﴿۸۰﴾
Qarib: We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful?
Sarwar: We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks?
Shakir: And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
Pickthall: And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
Yusufali: It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ ﴿۸۱﴾
Qarib: To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things.
Sarwar: We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.
Shakir: And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things
Pickthall: And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Yusufali: (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ ﴿۸۲﴾
Qarib: And some of the satans dived for him and others did work as well. We were watching over them.
Sarwar: We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service.
Shakir: And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;
Pickthall: And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
Yusufali: And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ﴿۸۳﴾
Qarib: And Job when he called to his Lord: 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful. '
Sarwar: When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy,
Shakir: And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful
Pickthall: And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
Yusufali: And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِنْ ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَذِكْرَى لِلْعَابِدِينَ ﴿۸۴﴾
Qarib: We answered him and removed his affliction, and We gave his people, and those like them that were with them, mercy from Us, as a reminder to those who worship.
Sarwar: "We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers.
Shakir: Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers
Pickthall: Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
Yusufali: So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرِينَ ﴿۸۵﴾
Qarib: And Ishmael, Idris, and ThulKifl (the son of Job) each were patient.
Sarwar: Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience.
Shakir: And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
Pickthall: And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
Yusufali: And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿۸۶﴾
Qarib: We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous.
Sarwar: We encompassed them in Our mercy; they were righteous people.
Shakir: And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones
Pickthall: And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
Yusufali: We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ ﴿۸۷﴾
Qarib: And ThulNun (Prophet Jonah), he went away in anger thinking We had no power over him. But in the darkness he cried: 'There is no god except You. Exaltations to You! I was among the harmdoers. '
Sarwar: Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, "Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)".
Shakir: And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss
Pickthall: And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
Yusufali: And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ ﴿۸۸﴾
Qarib: We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers.
Sarwar: We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones.
Shakir: So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers
Pickthall: Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
Yusufali: So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَى رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ ﴿۸۹﴾
Qarib: And Zachariah when he called to his Lord saying: 'Lord, do not let me remain by myself; You are the Best of inheritors. '
Sarwar: Zachariah prayed, "Lord, do not leave me alone without offspring, although you are the best heir".
Shakir: And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors
Pickthall: And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
Yusufali: And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَى وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ ﴿۹۰﴾
Qarib: So We answered him, and gave him John, curing his wife (of sterility). They raced with each other in good works and called on Us out of yearning and awe, and they were humble to Us.
Sarwar: We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people.
Shakir: So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us
Pickthall: Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
Yusufali: So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ ﴿۹۱﴾
Qarib: And she (Mary) who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit (Gabriel), and made her and her son a sign for the worlds.
Sarwar: Into the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people.
Shakir: And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations
Pickthall: And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
Yusufali: And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ ﴿۹۲﴾
Qarib: Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me.
Sarwar: People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.
Shakir: Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me
Pickthall: Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Yusufali: Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ ﴿۹۳﴾
Qarib: But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.
Sarwar: People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
Shakir: And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back
Pickthall: And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Yusufali: But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ ﴿۹۴﴾
Qarib: The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. We write it down for him.
Sarwar: The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds.
Shakir: Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him
Pickthall: Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
Yusufali: Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ ﴿۹۵﴾
Qarib: (It is ordained that) no village We have destroyed shall return
Sarwar: The people whom We destroyed can never return to this world
Shakir: And it is binding on a town which We destroy that they shall not return
Pickthall: And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Yusufali: But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ ﴿۹۶﴾
Qarib: till Gog and Magog are let loose and slide down out of every slope;
Sarwar: until Gog and Magog are let loose to rush down from the hills.
Shakir: Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place
Pickthall: Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
Yusufali: Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿۹۷﴾
Qarib: when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): 'Alas for us! Of this we have been heedless. We have been harmdoers. '
Sarwar: The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong".
Shakir: And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust
Pickthall: And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
Yusufali: Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ ﴿۹۸﴾
Qarib: You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.
Sarwar: They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".
Shakir: Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come
Pickthall: Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Yusufali: Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿۹۹﴾
Qarib: If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.
Sarwar: Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
Shakir: Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein
Pickthall: If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Yusufali: If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ ﴿۱۰۰﴾
Qarib: There is groaning for them therein, and they do not hear.
Sarwar: They will groan in pain therein, but no one will listen to them.
Shakir: For them therein shall be groaning and therein they shall not hear
Pickthall: Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
Yusufali: There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَى أُولَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ ﴿۱۰۱﴾
Qarib: But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it,
Sarwar: But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
Shakir: Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
Pickthall: Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Yusufali: Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَ ﴿۱۰۲﴾
Qarib: neither shall they hear any of its whisper, but shall live for ever in that their souls desired.
Sarwar: They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life.
Shakir: They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for
Pickthall: They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
Yusufali: Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ ﴿۱۰۳﴾
Qarib: The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: 'This is the Day you have been promised. '
Sarwar: They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you."
Shakir: The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised
Pickthall: The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
Yusufali: The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ ﴿۱۰۴﴾
Qarib: On that Day, We shall roll up the heaven like a written scroll is rolled. As We originated the first creation, so will We bring it back again. This is a binding promise on Us which We shall assuredly fulfill.
Sarwar: (This will happen) on the day when We roll up the heavens as if it were a written scroll and bring it back into existence just as though We had created it for the first time. This is what We have promised and We have always been true to Our promise.
Shakir: On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about
Pickthall: The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
Yusufali: The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ ﴿۱۰۵﴾
Qarib: We have written in the Psalms, after the Remembrance: 'The righteous among My worshipers shall inherit the earth. '
Sarwar: We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance.
Shakir: And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it
Pickthall: And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
Yusufali: Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
إِنَّ فِي هَذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ ﴿۱۰۶﴾
Qarib: Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation.
Sarwar: This is a lesson for those who worship (God).
Shakir: Most surely in this is a message to a people who serve
Pickthall: Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Yusufali: Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ ﴿۱۰۷﴾
Qarib: We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds.
Sarwar: (Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.
Shakir: And We have not sent you but as a mercy to the worlds
Pickthall: We sent thee not save as a mercy for the peoples.
Yusufali: We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
قُلْ إِنَّمَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ ﴿۱۰۸﴾
Qarib: Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender? '
Sarwar: Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?"
Shakir: Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
Pickthall: Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
Yusufali: Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلَى سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ ﴿۱۰۹﴾
Qarib: If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant.
Sarwar: If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place.
Shakir: But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
Pickthall: But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
Yusufali: But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ ﴿۱۱۰﴾
Qarib: He knows your spoken words and what you hide.
Sarwar: God knows well all that is spoken aloud and all that you hide.
Shakir: Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;
Pickthall: Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
Yusufali: "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ ﴿۱۱۱﴾
Qarib: And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. '
Sarwar: I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
Shakir: And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time
Pickthall: And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Yusufali: "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ ﴿۱۱۲﴾
Qarib: He said: 'My Lord, judge in truth. Our Lord is the Merciful whose help is ever to be sought against what you describe. '
Sarwar: He also said, "Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him".
Shakir: He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him)
Pickthall: He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
Yusufali: Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"