ParsQuran
سوره 20: طه - جزء 16

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى ﴿۱۱۶﴾
Qarib: And when We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam, ' they all prostrated themselves except iblis, who refused.
Sarwar: When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis (satan) who refused.
Shakir: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused
Pickthall: And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
Yusufali: When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى ﴿۱۱۷﴾
Qarib: 'Adam, ' We said, 'This is you and your wife's enemy. Do not let him expel you from the Garden, so that you (Adam) will be tired.
Sarwar: We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery.
Shakir: So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy;
Pickthall: Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
Yusufali: Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَى ﴿۱۱۸﴾
Qarib: It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein;
Sarwar: In Paradise you will experience no hunger, nakedness,
Shakir: Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
Pickthall: It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
Yusufali: "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى ﴿۱۱۹﴾
Qarib: there, (you shall) neither thirst, nor suffer from the sun. '
Sarwar: thirst, or exposure to the hot Sun."
Shakir: And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun
Pickthall: And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
Yusufali: "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَى ﴿۱۲۰﴾
Qarib: But satan whispered to him saying: 'Adam, shall I direct you the Tree of Eternity and a kingdom which never decays? '
Sarwar: Satan, trying to seduce him, said, "Adam, do you want me to show you the Tree of Eternity and the Everlasting Kingdom?"
Shakir: But the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which decays not?
Pickthall: But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
Yusufali: But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى ﴿۱۲۱﴾
Qarib: They both ate of it, and their shameful parts appeared to them, whereupon they began to stitch upon themselves leaves from the Garden. And so it was, Adam erred and disobeyed his Lord.
Sarwar: Adam and his wife ate (fruits) from the tree and found themselves naked. Then they started to cover themselves with the leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and went astray.
Shakir: Then they both ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him)
Pickthall: Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
Yusufali: In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى ﴿۱۲۲﴾
Qarib: But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him.
Sarwar: His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance.
Shakir: Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him)
Pickthall: Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
Yusufali: But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَى ﴿۱۲۳﴾
Qarib: 'Both of you, together, go down out of it (the Garden) each of you an enemy to the other, ' He said: 'but, if My Guidance comes to you, whosoever follows My Guidance shall neither go astray nor be unprosperous;
Sarwar: God then told them, "Get out of here all of you; you are each other's enemies. When My guidance comes to you, those who follow it will not go astray nor will they endure any misery.
Shakir: He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;
Pickthall: He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
Yusufali: He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى ﴿۱۲۴﴾
Qarib: but whosoever turns away from My remembrance, his life shall be narrow and on the Day of Resurrection We shall raise him blind. '
Sarwar: Whoever ignores My guidance will live a woeful life and will be brought in Our presence blind on the Day of Judgment.
Shakir: And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind
Pickthall: But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
Yusufali: "But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ﴿۱۲۵﴾
Qarib: 'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see? '
Sarwar: He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
Shakir: He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
Pickthall: He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Yusufali: He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"