كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
﴿۷۹﴾
Qarib: On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment.
Sarwar: Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment. Shakir: By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement Pickthall: Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. Yusufali: Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
﴿۸۰﴾
Qarib: We shall inherit that of which he speaks and he will come before Us alone.
Sarwar: All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone. Shakir: And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone Pickthall: And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children). Yusufali: To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
﴿۸۱﴾
Qarib: And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.
Sarwar: They have sought honor from other gods instead of God. Shakir: And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength; Pickthall: And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. Yusufali: And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
﴿۸۲﴾
Qarib: Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.
Sarwar: In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them. Shakir: By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them Pickthall: Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. Yusufali: Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
﴿۸۳﴾
Qarib: Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?
Sarwar: Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin. Shakir: Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement? Pickthall: Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? Yusufali: Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
﴿۸۴﴾
Qarib: Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number,
Sarwar: (Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time. Shakir: Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days) Pickthall: So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). Yusufali: So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا
﴿۸۵﴾
Qarib: and on the Day when We will ceremonially gather the righteous to the Merciful,
Sarwar: On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor Shakir: The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors Pickthall: On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company. Yusufali: The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا
﴿۸۶﴾
Qarib: and drive the evildoers as herds, into Gehenna
Sarwar: and the criminals will be driven and thrown into hell, Shakir: And We will drive the guilty to hell thirsty Pickthall: And drive the guilty unto hell, a weary herd, Yusufali: And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا
﴿۸۷﴾
Qarib: who have no power of intercession, except those who have taken a covenant with the Merciful.
Sarwar: no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority. Shakir: They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah Pickthall: They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord. Yusufali: None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا
﴿۸۸﴾
Qarib: And they say: 'The Merciful has taken a son. '
Sarwar: They have said that the Beneficent God has given birth to a son. Shakir: And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son Pickthall: And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Yusufali: They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" |
||