ParsQuran
سوره 19: مريم - جزء 16

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ﴿۳۱﴾
Qarib: He made me to be blessed wherever I am, and He has charged me with prayer and charity for as long as I shall live.
Sarwar: He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live.
Shakir: And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;
Pickthall: And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
Yusufali: "And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا ﴿۳۲﴾
Qarib: (He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.
Sarwar: He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person.
Shakir: And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
Pickthall: And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
Yusufali: "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا ﴿۳۳﴾
Qarib: Peace be upon me on the day I was born, and on the day I die; and on the day when I shall be raised up alive. '
Sarwar: I was born with peace and I shall die and be brought to life again with peace."
Shakir: And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life
Pickthall: Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
Yusufali: "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ ﴿۳۴﴾
Qarib: Such was (Prophet) Jesus, the son of Mary. A saying of truth, concerning what they doubt.
Sarwar: Such was the true story of Jesus, the son of Mary, about which they dispute bitterly.
Shakir: Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute
Pickthall: Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
Yusufali: Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴿۳۵﴾
Qarib: It is not for Allah to take a son! Exaltations to Him! When He decrees a thing He only says: 'Be, ' and it is.
Sarwar: God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence.
Shakir: It beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is
Pickthall: It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Yusufali: It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ ﴿۳۶﴾
Qarib: Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path.
Sarwar: (Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path".
Shakir: And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
Pickthall: And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
Yusufali: Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿۳۷﴾
Qarib: But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day.
Sarwar: (The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment).
Shakir: But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great
Pickthall: The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
Yusufali: But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿۳۸﴾
Qarib: How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error.
Sarwar: (Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error.
Shakir: How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error
Pickthall: See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
Yusufali: How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: Warn them of that Day of Anguish, when the matter is determined whilst heedlessly they disbelieve.
Sarwar: Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless.
Shakir: And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe
Pickthall: And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
Yusufali: But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ ﴿۴۰﴾
Qarib: For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return.
Sarwar: We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us.
Shakir: Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned
Pickthall: Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
Yusufali: It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.