سوره 19: مريم - جزء 16

فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا ﴿۱۱﴾
Qarib: Then he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening.
Sarwar: Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening.
Shakir: So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening
Pickthall: Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
Yusufali: So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا ﴿۱۲﴾
Qarib: (We said): 'O John, hold fast to the Book', and We bestowed on him judgment while yet a child
Sarwar: We commanded John, Zachariah's son, to follow the guidance of the Lord with due steadfastness. To John We gave knowledge and wisdom to John during his childhood.
Shakir: O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child
Pickthall: (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
Yusufali: (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,
وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا ﴿۱۳﴾
Qarib: and tenderness from Us and purity, and he was cautious;
Sarwar: We gave him compassion and purity. He was a pious human being,
Shakir: And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
Pickthall: And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
Yusufali: And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا ﴿۱۴﴾
Qarib: honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious.
Sarwar: kind to his parents, not arrogant or a rebellious person.
Shakir: And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient
Pickthall: And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
Yusufali: And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ﴿۱۵﴾
Qarib: Peace be upon him on the day he was born and the day he dies, and on him the day when he is raised up alive.
Sarwar: He was born and died in peace and will be brought back to life again in peace.
Shakir: And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life
Pickthall: Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
Yusufali: So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ﴿۱۶﴾
Qarib: And mention in the Book, Mary, how she withdrew from her people to an eastern place and she took a veil apart from them;
Sarwar: (Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Mary how she left her family and started living in a solitary place to the East
Shakir: And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;
Pickthall: And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
Yusufali: Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا ﴿۱۷﴾
Qarib: We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.
Sarwar: out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
Shakir: So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man
Pickthall: And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Yusufali: She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا ﴿۱۸﴾
Qarib: (And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful. '
Sarwar: Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".
Shakir: She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil)
Pickthall: She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Yusufali: She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا ﴿۱۹﴾
Qarib: 'I am the Messenger of your Lord, ' he replied, 'and have come to give you a pure boy. '
Sarwar: He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son".
Shakir: He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy
Pickthall: He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
Yusufali: He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا ﴿۲۰﴾
Qarib: 'How shall I bear a son, ' she answered, 'when I am not touched by a human and not unchaste? '
Sarwar: She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman".
Shakir: She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
Pickthall: She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
Yusufali: She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"