فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
﴿۷۱﴾
Qarib: So they departed. When they boarded a ship, he bored a hole in it. 'What, have you made a hole in it, ' he said, 'is it to drown its passengers? You have done a dreadful thing. '
Sarwar: They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange". Shakir: So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing Pickthall: So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing. Yusufali: So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
﴿۷۲﴾
Qarib: 'Did I not I tell you, ' he replied, 'that you would not bear patiently with me? '
Sarwar: He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?" Shakir: He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me? Pickthall: He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? Yusufali: He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
﴿۷۳﴾
Qarib: Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult, '
Sarwar: Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure." Shakir: He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair Pickthall: (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault. Yusufali: Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا
﴿۷۴﴾
Qarib: and so they departed. Thereafter they met a boy and he killed him. He (Moses) exclaimed: 'What, have you killed a pure soul and it was not done (in retaliation) for a soul you have done a terrible thing. '
Sarwar: They continued on their journey until they met a young boy whom he killed. Moses said, "How could you murder an innocent soul? This is certainly a horrible act". Shakir: So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing Pickthall: So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing. Yusufali: Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
﴿۷۵﴾
Qarib: 'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me? '
Sarwar: He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?" Shakir: He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me? Pickthall: He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? Yusufali: He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا
﴿۷۶﴾
Qarib: He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse. '
Sarwar: Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so." Shakir: He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case Pickthall: (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me. Yusufali: (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
﴿۷۷﴾
Qarib: So they departed and thereafter they came to the inhabitants of a village. They asked its inhabitants for some food, but they declined to host them. There, they found a wall about to fall down whereupon his companion restored it. He (Moses) said: 'Had you wished, you could have taken payment for that. '
Sarwar: They continued on their journey again until they reached a town. They asked the people there for food, but no one accepted them as their guests. They found there a wall of a house which was on the verge of tumbling to the ground. The companion of Moses repaired that wall. Moses said, "You should have received some money for your labor." Shakir: So they went on until when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it into a right state. (Musa) said: If you had pleased, you might certainly have taken a recompense for it Pickthall: So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it. Yusufali: Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
﴿۷۸﴾
Qarib: He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear.
Sarwar: He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient. Shakir: He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience Pickthall: He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience. Yusufali: He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
﴿۷۹﴾
Qarib: As for the ship, it belonged to poor people working on the sea. I rendered it imperfect because behind them there was a king who was taking every ship by brutal force.
Sarwar: "The boat belonged to some destitute people who were using it as a means of their living in the sea. The king had imposed a certain amount of tax on every undamaged boat. I damaged it so that they would not have to pay the tax. Shakir: As for the boat, it belonged to (some) poor men who worked on the river and I wished that I should damage it, and there was behind them a king who seized every boat by force Pickthall: As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force. Yusufali: "As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
﴿۸۰﴾
Qarib: As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief.
Sarwar: "The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion Shakir: And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them: Pickthall: And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief. Yusufali: "As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man). |
||