الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَنْ ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا ﴿۱۰۱﴾
Qarib: whose eyes were blinded to My remembrance and they were not able to hear.
Sarwar: whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation).
Shakir: They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear
Pickthall: Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
Yusufali: (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِنْ دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا ﴿۱۰۲﴾
Qarib: Do the unbelievers think that they can take My worshipers as guides other than Me? We have prepared Gehenna to be the hospitality of the unbelievers.
Sarwar: Do the unbelievers think they can make My servants as their guardians instead of Me? We have prepared hell as a dwelling place for the disbelievers.
Shakir: What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers
Pickthall: Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
Yusufali: Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا ﴿۱۰۳﴾
Qarib: Say: 'Shall we tell you of those who are the greatest losers in deeds? '
Sarwar: (Muhammad), tell them, "Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds?
Shakir: Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds?
Pickthall: Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
Yusufali: Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا ﴿۱۰۴﴾
Qarib: (They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds.
Sarwar: It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.
Shakir: (These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands
Pickthall: Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
Yusufali: "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا ﴿۱۰۵﴾
Qarib: Those are they who disbelieve the verses of their Lord and deny that they will ever meet Him their deeds have failed. On the Day of Resurrection, We shall not give any weight to them.
Sarwar: They have rejected the revelations of their Lord and their meeting with Him. Thus, their deeds will be made devoid of all virtue and will be of no value on the Day of Judgment.
Shakir: These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection
Pickthall: Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.
Yusufali: They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.
ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا ﴿۱۰۶﴾
Qarib: Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers.
Sarwar: For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell.
Shakir: Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery
Pickthall: That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
Yusufali: That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ﴿۱۰۷﴾
Qarib: The hospitality of those who believe and do good works shall be the Gardens of Paradise
Sarwar: The righteously striving believers will have the gardens of Paradise as their dwelling place and therein they will live forever,
Shakir: Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,
Pickthall: Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
Yusufali: As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا ﴿۱۰۸﴾
Qarib: where they will live for ever and never wish that they should be removed from it.
Sarwar: without any desire to change their abode.
Shakir: Abiding therein; they shall not desire removal from them
Pickthall: Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
Yusufali: Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا ﴿۱۰۹﴾
Qarib: Say: 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would surely be spent before the Words of my Lord are spent, even if We brought its like for replenishment. '
Sarwar: (Muhammad), tell them, "Had the seas been used as ink to write down the words of my Lord, they would have all been consumed before the words of my Lord could have been recorded, even though replenished with a like quantity of ink.
Shakir: Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add
Pickthall: Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.
Yusufali: Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا ﴿۱۱۰﴾
Qarib: Say: 'I am only a human like you, revealed to me is that your God is One God. Let him who hopes for the encounter with his Lord do good work, and not associate anyone with the worship of his Lord. '
Sarwar: Say, "I am only a mortal like you but I have received revelation that there is only one Lord. Whoever desires to meet his Lord should strive righteously and should worship no one besides Him.
Shakir: Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of his Lord
Pickthall: Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.
Yusufali: Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.