ParsQuran
سوره 17: الإسراء - جزء 15

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا ﴿۸۲﴾
Qarib: We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss.
Sarwar: We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition.
Shakir: And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust
Pickthall: And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
Yusufali: We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنْسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا ﴿۸۳﴾
Qarib: Yet when We bestow favors upon mankind he turns his back and withdraws to one side. But when evil befalls him, he despairs.
Sarwar: When We do favors to the human being, he disregards it and turns away from it. When evil afflicts him, he becomes despairing.
Shakir: And when We bestow favor on man, he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts him, he is despairing
Pickthall: And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.
Yusufali: Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَى سَبِيلًا ﴿۸۴﴾
Qarib: Say: 'Each human works in his own manner. But your Lord knows very well who is best guided on the way. '
Sarwar: Say, "Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance."
Shakir: Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path
Pickthall: Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.
Yusufali: Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا ﴿۸۵﴾
Qarib: They question you about the spirit. Say: 'The spirit is from the command of my Lord. Except for a little knowledge you have been given nothing. '
Sarwar: They ask you about the Spirit. Say, "The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge.
Shakir: And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little
Pickthall: They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
Yusufali: They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
وَلَئِنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا ﴿۸۶﴾
Qarib: If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us,
Sarwar: Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you
Shakir: And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us
Pickthall: And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
Yusufali: If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا ﴿۸۷﴾
Qarib: except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.
Sarwar: except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
Shakir: But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant
Pickthall: (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
Yusufali: Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا ﴿۸۸﴾
Qarib: Say: 'If mankind and jinn combined together to produce the like of this Koran, they would never be able to produce one like it, not even if they were to help one another. '
Sarwar: Say, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other.
Shakir: Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others
Pickthall: Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
Yusufali: Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا ﴿۸۹﴾
Qarib: Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief.
Sarwar: We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.
Shakir: And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying
Pickthall: And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
Yusufali: And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنْبُوعًا ﴿۹۰﴾
Qarib: They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,
Sarwar: They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,
Shakir: And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us
Pickthall: And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
Yusufali: They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا ﴿۹۱﴾
Qarib: or, until you own a garden of palms and vines and cause rivers to gush forth with abundant water in them;
Sarwar: or you (show) us that you have your own garden of palm trees and vines with flowing streams therein,
Shakir: Or you should have a garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow forth, gushing out
Pickthall: Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;
Yusufali: "Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;