ParsQuran
سوره 17: الإسراء - جزء 15

وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا ﴿۳۱﴾
Qarib: Do not kill your children because you fear poverty. We will provide for you and them. Killing them is a great sin.
Sarwar: Do not kill your children for fear of poverty. We will give sustenance to all of you. To kill them is certainly a great sin.
Shakir: And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong
Pickthall: Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.
Yusufali: Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.
وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا ﴿۳۲﴾
Qarib: Do not draw near to fornication, for it is an indecency, and its way is evil.
Sarwar: Do not even approach adultery. It is indecent and an evil act.
Shakir: And go not nigh to fornication; surely it is an indecency and an evil way
Pickthall: And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.
Yusufali: Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils).
وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِفْ فِي الْقَتْلِ إِنَّهُ كَانَ مَنْصُورًا ﴿۳۳﴾
Qarib: Do not kill the soul whom Allah has forbidden except by right. If he is slain unjustly, We have given his heir authority. But let him not exceed the limit in slaying, for he will be helped.
Sarwar: Do not kill a respectable soul without a just cause. If anyone is wrongfully killed, we have given the heirs of that person the right (to demand satisfaction or to forgive). He must not exceed the law in having vengeance; his victim shall also be assisted (by law).
Shakir: And do not kill any one whom Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not exceed the just limits in slaying; surely he is aided
Pickthall: And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.
Yusufali: Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law).
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا ﴿۳۴﴾
Qarib: Do not draw near the wealth of the orphan except in the best manner, until he reaches maturity. And keep your promise. Surely, the promise will be questioned.
Sarwar: Do not get close to the property of the orphans (unless it is for a good reason) until they are mature and strong. Keep your promise; you will be questioned about it.
Shakir: And draw not near to the property of the orphan except in a goodly way till he attains his maturity and fulfill the promise; surely (every) promise shall be questioned about
Pickthall: Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
Yusufali: Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).
وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا ﴿۳۵﴾
Qarib: Give full measure when you measure, and weigh with even scales. That is better, and fairer in the end.
Sarwar: While weighing, use proper measurements in the exchange of your property. This is fair and will be better in the end.
Shakir: And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and better in the end
Pickthall: Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.
Yusufali: Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا ﴿۳۶﴾
Qarib: Do not follow what you do not know. The hearing, sight and heart about all these you shall be questioned.
Sarwar: Do not follow what you do not know; the ears, eyes, and hearts will all be held responsible for their deeds.
Shakir: And follow not that of which you have not the knowledge; surely the hearing and the sight and the heart, all of these, shall be questioned about that
Pickthall: (O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked.
Yusufali: And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).
وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا ﴿۳۷﴾
Qarib: Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains.
Sarwar: Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains.
Shakir: And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height
Pickthall: And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
Yusufali: Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا ﴿۳۸﴾
Qarib: The wickedness of all this is hateful with your Lord.
Sarwar: All such things are sins and detestable in the sight of your Lord.
Shakir: All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord
Pickthall: The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.
Yusufali: Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
ذَلِكَ مِمَّا أَوْحَى إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتُلْقَى فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَدْحُورًا ﴿۳۹﴾
Qarib: That is of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with Allah another god, or you will be cast into Gehenna, condemned and rejected.
Sarwar: (Muhammad), these are words of wisdom which your Lord has revealed to you. Do not consider anything equal to God lest you be thrown into hell, despised, and driven away from God's mercy.
Shakir: This is of what your Lord has revealed to you of wisdom, and do not associate any other god with Allah lest you should be thrown into hell, blamed, cast away
Pickthall: This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.
Yusufali: These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.
أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا ﴿۴۰﴾
Qarib: What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing!
Sarwar: (Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance.
Shakir: What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying
Pickthall: Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
Yusufali: Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!