انْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا
﴿۲۱﴾
Qarib: See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment.
Sarwar: Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect. Shakir: See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence Pickthall: See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment. Yusufali: See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.
لَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَخْذُولًا
﴿۲۲﴾
Qarib: Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken.
Sarwar: Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected. Shakir: Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected Pickthall: Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken. Yusufali: Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا
﴿۲۳﴾
Qarib: Your Lord has ordered you to worship none except Him, and to be good to your parents. If either or both of them attain old age with you, do not say: "Fie on you", nor rebuke them, but speak to them with words of respect.
Sarwar: Your Lord has ordained that you must not worship anything other than Him and that you must be kind to your parents. If either or both of your parents should become advanced in age, do not express to them words which show your slightest disappointment. Never yell at them but always speak to them with kindness. Shakir: And your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word Pickthall: Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word. Yusufali: Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
﴿۲۴﴾
Qarib: And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say: 'My Lord, be merciful to them, as they raised me since I was little. '
Sarwar: Be humble and merciful towards them and say, "Lord, have mercy upon them as they cherished me in my childhood." Shakir: And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little Pickthall: And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little. Yusufali: And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِنْ تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا
﴿۲۵﴾
Qarib: Your Lord knows very well what is in your hearts. If you are good, He is forgiving to those who are penitent.
Sarwar: Your Lord knows what is in your souls. If you would be righteous, know that He is All-forgiving to those who turn to Him in repentance. Shakir: Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently Pickthall: Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him). Yusufali: Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
﴿۲۶﴾
Qarib: Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander,
Sarwar: Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues. Shakir: And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully Pickthall: Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness. Yusufali: And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
﴿۲۷﴾
Qarib: for the wasteful are the brothers of satan; and satan is ungrateful to his Lord.
Sarwar: Do not be a wasteful spender. Squanderers are the brothers of satan. Satan was faithless to his Lord. Shakir: Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord Pickthall: Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord. Yusufali: Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُلْ لَهُمْ قَوْلًا مَيْسُورًا
﴿۲۸﴾
Qarib: But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words.
Sarwar: If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner. Shakir: And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word Pickthall: But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word. Yusufali: And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا
﴿۲۹﴾
Qarib: And do not keep your hand chained to your neck (when spending), nor open it completely, so that you will sit blamed and destitute.
Sarwar: Do not be stingy nor over generous lest you become empty handed and bankrupt. Shakir: And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off Pickthall: And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded. Yusufali: Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
﴿۳۰﴾
Qarib: Your Lord gives to whom He will His provisions both abundantly and sparingly. He is aware and sees His worshipers.
Sarwar: Your Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants. He is Well Aware and watches over His servants. Shakir: Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants Pickthall: Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves. Yusufali: Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants. |
||