قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنْزَلَ هَؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
﴿۱۰۲﴾
Qarib: 'You know, ' he replied, 'that none except the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proofs. Pharaoh, I believe you are destroyed.'
Sarwar: He replied, "Certainly you have come to know that these have been sent by the Lord of the heavens and the earth as lessons to people. Pharaoh, I believe that you are doomed to perdition. Shakir: He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to perdition Pickthall: He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh. Yusufali: Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
فَأَرَادَ أَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ جَمِيعًا
﴿۱۰۳﴾
Qarib: Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him.
Sarwar: The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him. Shakir: So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together; Pickthall: And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together. Yusufali: So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.
وَقُلْنَا مِنْ بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
﴿۱۰۴﴾
Qarib: And thereafter We said to the Children of Israel: 'Dwell in the land. When the promise of the Everlasting Life comes We shall bring you all together. '
Sarwar: We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment). Shakir: And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment Pickthall: And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations. Yusufali: And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.
وَبِالْحَقِّ أَنْزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
﴿۱۰۵﴾
Qarib: We have sent it down with the truth, and with the truth it has come down. We have not sent you except a bearer of glad tidings and a warner,
Sarwar: We sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner. Shakir: And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner Pickthall: With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner. Yusufali: We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).
وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَى مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنْزِيلًا
﴿۱۰۶﴾
Qarib: and We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively.
Sarwar: We have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time. Shakir: And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions Pickthall: And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation. Yusufali: (It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
﴿۱۰۷﴾
Qarib: Say: 'Believe in it, or do not believe. When it is recited to those to whom knowledge was given before they fall prostrate upon their faces
Sarwar: Say, "It does not matter whether you believe in it or not, for when it is read to those who had received the knowledge (heavenly Books) that were sent before, they bow down and prostrate themselves before the Lord. Shakir: Say: Believe in it or believe not; surely those who are given the knowledge before it fall down on their faces, making obeisance when it is recited to them Pickthall: Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring, Yusufali: Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,
وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا
﴿۱۰۸﴾
Qarib: and say, "Exaltations be to our Lord! The promise of our Lord is done." '
Sarwar: They say, "Our Lord is too Glorious to disregard His promise". Shakir: And they say: Glory be to our Lord! most surely the promise of our Lord was to be fulfilled Pickthall: Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled. Yusufali: "And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا
﴿۱۰۹﴾
Qarib: They fall down upon their chin, weeping and it increases them in humility.
Sarwar: They bow down in prostration and weep and it makes them more humble (before the Lord). Shakir: And they fall down on their faces weeping, and it adds to their humility Pickthall: They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them. Yusufali: They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.
قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَنَ أَيًّا مَا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلًا
﴿۱۱۰﴾
Qarib: Say: 'Call upon Allah, or call upon the Merciful; whichever (Name) you call upon, to Him belong the Most Beautiful Names. ' Pray neither loudly nor to quietly, rather, seek a middle course between them.
Sarwar: (Muhammad), tell them, "It is all the same whether you call Him God or the Beneficent. All the good names belong to Him." (Muhammad), do not be too loud or slow in your prayer. Choose a moderate way of praying. Shakir: Say: Call upon Allah or call upon, the Beneficent Allah; whichever you call upon, He has the best names; and do not utter your prayer with a very raised voice nor be silent with regard to it, and seek a way between these Pickthall: Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between. Yusufali: Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between."
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا
﴿۱۱۱﴾
Qarib: Say: 'Praise be to Allah who has not taken a son; who has no associate in the Kingdom; nor out of humility any guardian. ' And exalt Him repeatedly with exaltations.
Sarwar: Say, "It is only God who deserves all praise. He has not begotten a son and has no partner in His Kingdom. He does not need any guardian to help Him in His need. Proclaim His greatness. Shakir: And say: (All) praise is due to Allah, Who has not taken a son and Who has not a partner in the kingdom, and Who has not a helper to save Him from disgrace; and proclaim His greatness magnifying (Him) Pickthall: And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence. Yusufali: Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!" |
||