Sura 15: AL-HIJR (AL-HIJR) - Juz' 14

إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ ﴿۳۱﴾
Qarib: except iblis (father of the jinn) who refused to be one of those who prostrated themselves.
Sarwar: except Iblis who refused to join with the others in prostration.
Shakir: But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance
Pickthall: Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
Yusufali: Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ ﴿۳۲﴾
Qarib: He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself? '
Sarwar: God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?"
Shakir: He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
Pickthall: He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Yusufali: (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ ﴿۳۳﴾
Qarib: He replied: 'I will not prostrate to a mortal You have created of clay, from molded mud. '
Sarwar: Iblis replied, "I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay".
Shakir: He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape
Pickthall: He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!
Yusufali: (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ﴿۳۴﴾
Qarib: (Allah) said: 'Begone, you are accursed!
Sarwar: God told him, "Get out of the garden; you are rejected
Shakir: He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Pickthall: He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
Yusufali: (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ ﴿۳۵﴾
Qarib: A curse shall be on you till the Day of Recompense. '
Sarwar: and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."
Shakir: And surely on you is curse until the day of judgment
Pickthall: And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
Yusufali: "And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: He said: 'My Lord, reprieve me till the Day they are raised. '
Sarwar: Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment".
Shakir: He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised
Pickthall: He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Yusufali: (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ ﴿۳۷﴾
Qarib: He answered: 'You are among those reprieved
Sarwar: The Lord said, "Your request is granted
Shakir: He said: So surely you are of the respited ones
Pickthall: He said: Then lo! thou art of those reprieved
Yusufali: (Allah) said: "Respite is granted thee
إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ ﴿۳۸﴾
Qarib: till the appointed time.
Sarwar: for an appointed time."
Shakir: Till the period of the time made known
Pickthall: Till the Day of appointed time.
Yusufali: "Till the Day of the Time appointed."
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۳۹﴾
Qarib: (satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all,
Sarwar: Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them
Shakir: He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
Pickthall: He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
Yusufali: (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ ﴿۴۰﴾
Qarib: except the devoted amongst Your worshippers.
Sarwar: except Your sincere servants".
Shakir: Except Thy servants from among them, the devoted ones
Pickthall: Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
Yusufali: "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."