وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
﴿۱۱﴾
Qarib: But no Messenger came to them except he was mocked.
Sarwar: No Messenger went to them whom they did not mock. Shakir: And there never came a messenger to them but they mocked him Pickthall: And never came there unto them a messenger but they did mock him. Yusufali: But never came a messenger to them but they mocked him.
كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
﴿۱۲﴾
Qarib: So We make it enter the hearts of the sinners.
Sarwar: This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave. Shakir: Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty; Pickthall: Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: Yusufali: Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
﴿۱۳﴾
Qarib: They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone.
Sarwar: They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers) Shakir: They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed Pickthall: They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before. Yusufali: That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
﴿۱۴﴾
Qarib: If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it,
Sarwar: Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass, Shakir: And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while, Pickthall: And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it, Yusufali: Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
﴿۱۵﴾
Qarib: still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people. '
Sarwar: they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic." Shakir: They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people Pickthall: They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. Yusufali: They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
﴿۱۶﴾
Qarib: We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders,
Sarwar: We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers. Shakir: And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders Pickthall: And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders. Yusufali: It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
﴿۱۷﴾
Qarib: and guarded them from every stoned satan.
Sarwar: We have protected them from every condemned devil, Shakir: And We guard it against every accursed Shaitan, Pickthall: And We have guarded it from every outcast devil, Yusufali: And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ
﴿۱۸﴾
Qarib: Except for he who steals the listening and is then pursued by a visible flame.
Sarwar: except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame. Shakir: But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame Pickthall: Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue. Yusufali: But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ
﴿۱۹﴾
Qarib: We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed;
Sarwar: We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight Shakir: And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing Pickthall: And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein. Yusufali: And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
﴿۲۰﴾
Qarib: and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide.
Sarwar: to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life. Shakir: And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers Pickthall: And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not. Yusufali: And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. |
||