بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ ﴿۱﴾
Qarib: AlifLaamRa. Those are the verses of the Book, the Clear Koran.
Sarwar: Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran.
Shakir: Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear
Pickthall: Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.
Yusufali: A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ ﴿۲﴾
Qarib: It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.
Sarwar: How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.
Shakir: Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims
Pickthall: It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
Yusufali: Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿۳﴾
Qarib: Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know.
Sarwar: (Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth).
Shakir: Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know
Pickthall: Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Yusufali: Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ ﴿۴﴾
Qarib: We never destroyed a village whose term had not already been decreed.
Sarwar: We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.
Shakir: And never did We destroy a town but it had a term made known
Pickthall: And We destroyed no township but there was a known decree for it.
Yusufali: Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿۵﴾
Qarib: No nation can outstrip its term, nor do they put it back.
Sarwar: Every nation can only live for the time appointed for it.
Shakir: No people can hasten on their doom nor can they postpone (it)
Pickthall: No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
Yusufali: Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ ﴿۶﴾
Qarib: They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad.
Sarwar: (The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane.
Shakir: And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
Pickthall: And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
Yusufali: They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿۷﴾
Qarib: Why do you not bring down the angels, if what you say is true. '
Sarwar: Why do you not bring down the angels if what you say is true".
Shakir: Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
Pickthall: Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Yusufali: "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ ﴿۸﴾
Qarib: We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.
Sarwar: We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
Shakir: We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited
Pickthall: We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Yusufali: We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿۹﴾
Qarib: It is We who sent down the Koran, and We watch over it.
Sarwar: We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors.
Shakir: Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian
Pickthall: Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
Yusufali: We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ ﴿۱۰﴾
Qarib: We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients.
Sarwar: We sent Messengers to the ancient people who lived before you.
Shakir: And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore
Pickthall: We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
Yusufali: We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿۱۱﴾
Qarib: But no Messenger came to them except he was mocked.
Sarwar: No Messenger went to them whom they did not mock.
Shakir: And there never came a messenger to them but they mocked him
Pickthall: And never came there unto them a messenger but they did mock him.
Yusufali: But never came a messenger to them but they mocked him.
كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ ﴿۱۲﴾
Qarib: So We make it enter the hearts of the sinners.
Sarwar: This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.
Shakir: Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
Pickthall: Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
Yusufali: Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ ﴿۱۳﴾
Qarib: They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone.
Sarwar: They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers)
Shakir: They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed
Pickthall: They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
Yusufali: That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ ﴿۱۴﴾
Qarib: If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it,
Sarwar: Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass,
Shakir: And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,
Pickthall: And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
Yusufali: Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ ﴿۱۵﴾
Qarib: still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people. '
Sarwar: they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."
Shakir: They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people
Pickthall: They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
Yusufali: They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ ﴿۱۶﴾
Qarib: We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders,
Sarwar: We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.
Shakir: And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders
Pickthall: And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
Yusufali: It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ ﴿۱۷﴾
Qarib: and guarded them from every stoned satan.
Sarwar: We have protected them from every condemned devil,
Shakir: And We guard it against every accursed Shaitan,
Pickthall: And We have guarded it from every outcast devil,
Yusufali: And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ ﴿۱۸﴾
Qarib: Except for he who steals the listening and is then pursued by a visible flame.
Sarwar: except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame.
Shakir: But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame
Pickthall: Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
Yusufali: But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ ﴿۱۹﴾
Qarib: We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed;
Sarwar: We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight
Shakir: And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing
Pickthall: And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
Yusufali: And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ ﴿۲۰﴾
Qarib: and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide.
Sarwar: to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life.
Shakir: And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers
Pickthall: And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
Yusufali: And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ ﴿۲۱﴾
Qarib: And there is not a thing but with Us are its treasuries, and We do not send it down except in a known measure.
Sarwar: With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity.
Shakir: And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure
Pickthall: And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.
Yusufali: And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ ﴿۲۲﴾
Qarib: We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers.
Sarwar: We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.
Shakir: And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up
Pickthall: And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
Yusufali: And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor.
Sarwar: It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs.
Shakir: And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs
Pickthall: Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
Yusufali: And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ ﴿۲۴﴾
Qarib: We know those of you who press forward, and We know the laggards,
Sarwar: We know the people who lived before you and those who will come into existence after you.
Shakir: And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later
Pickthall: And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
Yusufali: To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ ﴿۲۵﴾
Qarib: and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing.
Sarwar: Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing.
Shakir: And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing
Pickthall: Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
Yusufali: Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ ﴿۲۶﴾
Qarib: We created mankind from clay, molded from mud,
Sarwar: We have created the human being out of pure mud-moulded clay
Shakir: And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape
Pickthall: Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
Yusufali: We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ ﴿۲۷﴾
Qarib: and before him We created the jinn from smokeless fire.
Sarwar: and the jinn before (the human being) of smokeless fire.
Shakir: And the jinn We created before, of intensely hot fire
Pickthall: And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Yusufali: And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ ﴿۲۸﴾
Qarib: When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud.
Sarwar: When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay.
Shakir: And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape
Pickthall: And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
Yusufali: Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ ﴿۲۹﴾
Qarib: When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'.
Sarwar: When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration".
Shakir: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him
Pickthall: So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
Yusufali: "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: All the angels prostrated themselves,
Sarwar: All the angels prostrated before Adam
Shakir: So the angels made obeisance, all of them together,
Pickthall: So the angels fell prostrate, all of them together
Yusufali: So the angels prostrated themselves, all of them together:
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ ﴿۳۱﴾
Qarib: except iblis (father of the jinn) who refused to be one of those who prostrated themselves.
Sarwar: except Iblis who refused to join with the others in prostration.
Shakir: But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance
Pickthall: Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
Yusufali: Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ ﴿۳۲﴾
Qarib: He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself? '
Sarwar: God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?"
Shakir: He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
Pickthall: He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Yusufali: (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ ﴿۳۳﴾
Qarib: He replied: 'I will not prostrate to a mortal You have created of clay, from molded mud. '
Sarwar: Iblis replied, "I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay".
Shakir: He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape
Pickthall: He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!
Yusufali: (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ﴿۳۴﴾
Qarib: (Allah) said: 'Begone, you are accursed!
Sarwar: God told him, "Get out of the garden; you are rejected
Shakir: He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Pickthall: He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
Yusufali: (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ ﴿۳۵﴾
Qarib: A curse shall be on you till the Day of Recompense. '
Sarwar: and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."
Shakir: And surely on you is curse until the day of judgment
Pickthall: And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
Yusufali: "And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: He said: 'My Lord, reprieve me till the Day they are raised. '
Sarwar: Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment".
Shakir: He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised
Pickthall: He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Yusufali: (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ ﴿۳۷﴾
Qarib: He answered: 'You are among those reprieved
Sarwar: The Lord said, "Your request is granted
Shakir: He said: So surely you are of the respited ones
Pickthall: He said: Then lo! thou art of those reprieved
Yusufali: (Allah) said: "Respite is granted thee
إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ ﴿۳۸﴾
Qarib: till the appointed time.
Sarwar: for an appointed time."
Shakir: Till the period of the time made known
Pickthall: Till the Day of appointed time.
Yusufali: "Till the Day of the Time appointed."
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۳۹﴾
Qarib: (satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all,
Sarwar: Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them
Shakir: He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
Pickthall: He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
Yusufali: (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ ﴿۴۰﴾
Qarib: except the devoted amongst Your worshippers.
Sarwar: except Your sincere servants".
Shakir: Except Thy servants from among them, the devoted ones
Pickthall: Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
Yusufali: "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ ﴿۴۱﴾
Qarib: He (Allah) said: 'This is for Me the Right Path
Sarwar: God said, "The path which leads to Me is a straight
Shakir: He said: This is a right way with Me:
Pickthall: He said: This is a right course incumbent upon Me:
Yusufali: (Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ ﴿۴۲﴾
Qarib: over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you.
Sarwar: and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.
Shakir: Surely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators
Pickthall: Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
Yusufali: "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۴۳﴾
Qarib: Gehenna (Hell) will be the promise for all of them.
Sarwar: Hell is the promised place for them all.
Shakir: And surely Hell is the promised place of them all:
Pickthall: And lo! for all such, hell will be the promised place.
Yusufali: And verily, Hell is the promised abode for them all!
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ ﴿۴۴﴾
Qarib: It has seven gates, and through each gate a portion of them belong.
Sarwar: It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people.
Shakir: It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them
Pickthall: It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
Yusufali: To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿۴۵﴾
Qarib: But the cautious shall live amongst gardens and fountains:
Sarwar: The pious will live in gardens with streams
Shakir: Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
Pickthall: Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
Yusufali: The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ ﴿۴۶﴾
Qarib: 'In peace and security, enter them! '
Sarwar: and they will be told to enter there in peace and safety.
Shakir: Enter them in peace, secure
Pickthall: (And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
Yusufali: (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ ﴿۴۷﴾
Qarib: We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face.
Sarwar: We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another.
Shakir: And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face
Pickthall: And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
Yusufali: And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ ﴿۴۸﴾
Qarib: There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it. '
Sarwar: No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."
Shakir: Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it
Pickthall: Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
Yusufali: There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ﴿۴۹﴾
Qarib: Tell My worshipers that I am the Forgiving, the Most Merciful,
Sarwar: (Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful
Shakir: Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
Pickthall: Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
Yusufali: Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ ﴿۵۰﴾
Qarib: and that My punishment is the painful chastisement.
Sarwar: and that My punishment is a painful one.
Shakir: And that My punishment-- that is the painful punishment
Pickthall: And that My doom is the dolorous doom.
Yusufali: And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ ﴿۵۱﴾
Qarib: Tell them of Abraham's guests.
Sarwar: Tell them about the guests of Abraham
Shakir: And inform them of the guests of Ibrahim:
Pickthall: And tell them of Abraham's guests,
Yusufali: Tell them about the guests of Abraham.
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ ﴿۵۲﴾
Qarib: They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you. '
Sarwar: who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you".
Shakir: When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you
Pickthall: (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
Yusufali: When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ ﴿۵۳﴾
Qarib: 'Do not be afraid, ' they answered. 'We come to give you glad tidings of a knowledgeable child. '
Sarwar: They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son".
Shakir: They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge
Pickthall: They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
Yusufali: They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ﴿۵۴﴾
Qarib: He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old? ' Of what do you give me glad tidings? '
Sarwar: Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"
Shakir: He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
Pickthall: He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
Yusufali: He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ ﴿۵۵﴾
Qarib: They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair. '
Sarwar: They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair".
Shakir: They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing
Pickthall: They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Yusufali: They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ ﴿۵۶﴾
Qarib: He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray?
Sarwar: He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error.
Shakir: He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
Pickthall: He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
Yusufali: He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿۵۷﴾
Qarib: He asked: 'Messengers, what is your errand? '
Sarwar: Messengers, what is your task?"
Shakir: He said: What is your business then, O messengers?
Pickthall: He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
Yusufali: Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ ﴿۵۸﴾
Qarib: They replied: 'We are sent to sinful nation.
Sarwar: They said, "We are sent to a sinful people.
Shakir: They said: Surely we are sent towards a guilty people,
Pickthall: They said: We have been sent unto a guilty folk,
Yusufali: They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۵۹﴾
Qarib: Except Lot's family, of whom we shall save all,
Sarwar: Only the family of Lot will all be saved,
Shakir: Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,
Pickthall: (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
Yusufali: "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ ﴿۶۰﴾
Qarib: but his wife. We decreed that she should be amongst those who remain behind.
Sarwar: except his wife who is doomed to be left behind."
Shakir: Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind
Pickthall: Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.
Yusufali: "Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ ﴿۶۱﴾
Qarib: And when the envoys came to the family of Lot,
Sarwar: When the Messengers came to the family of Lot,
Shakir: So when the messengers came to Lut's followers,
Pickthall: And when the messengers came unto the family of Lot,
Yusufali: At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ ﴿۶۲﴾
Qarib: he said to them: 'I do not know you. '
Sarwar: he said, "You seem to be strangers".
Shakir: He said: Surely you are an unknown people
Pickthall: He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
Yusufali: He said: "Ye appear to be uncommon folk."
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ ﴿۶۳﴾
Qarib: 'No, ' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting.
Sarwar: They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected.
Shakir: They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed
Pickthall: They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
Yusufali: They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ﴿۶۴﴾
Qarib: We bring you the truth, and indeed we are truthful.
Sarwar: We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say.
Shakir: And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful
Pickthall: And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
Yusufali: "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ ﴿۶۵﴾
Qarib: Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded. '
Sarwar: Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded."
Shakir: Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded
Pickthall: So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
Yusufali: "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحِينَ ﴿۶۶﴾
Qarib: And We made known to him this decree that the wrongdoers were to be utterly cut off in the morning.
Sarwar: We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed.
Shakir: And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning
Pickthall: And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.
Yusufali: And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ ﴿۶۷﴾
Qarib: The people of the city came to him rejoicing.
Sarwar: The people of the town rejoicingly
Shakir: And the people of the town came rejoicing
Pickthall: And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
Yusufali: The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
قَالَ إِنَّ هَؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ ﴿۶۸﴾
Qarib: He said: 'These are my guests; do not shame me.
Sarwar: rushed towards the house of Lot. Lot said to them, "These are my guests. Do not disgrace me.
Shakir: He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,
Pickthall: He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
Yusufali: Lut said: "These are my guests: disgrace me not:
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ ﴿۶۹﴾
Qarib: Fear Allah and do not disgrace me. '
Sarwar: Have fear of God and do not humiliate me".
Shakir: And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame
Pickthall: And keep your duty to Allah, and shame me not!
Yusufali: "But fear Allah, and shame me not."
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ ﴿۷۰﴾
Qarib: They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds? '
Sarwar: They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
Shakir: They said: Have we not forbidden you from (other) people?
Pickthall: They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
Yusufali: They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
قَالَ هَؤُلَاءِ بَنَاتِي إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ ﴿۷۱﴾
Qarib: He said: 'Here are my daughters; take them (in marriage), if you would be doing. '
Sarwar: Lot said, "These are my daughters if you want them."
Shakir: He said: These are my daughters, if you will do (aught)
Pickthall: He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).
Yusufali: He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿۷۲﴾
Qarib: By your life, they wandered blindly in their dazzlement.
Sarwar: By your life! In their drunkenness they were truly blind.
Shakir: By your life! they were blindly wandering on in their intoxication
Pickthall: By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
Yusufali: Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ ﴿۷۳﴾
Qarib: At sunrise a dreadful Shout seized them.
Sarwar: An explosion struck them at sunrise.
Shakir: So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;
Pickthall: Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.
Yusufali: But the (mighty) Blast overtook them before morning,
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ ﴿۷۴﴾
Qarib: We laid it (the city) upside down and rained stones of baked clay upon them.
Sarwar: We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay.
Shakir: Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed
Pickthall: And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.
Yusufali: And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّمِينَ ﴿۷۵﴾
Qarib: Surely, in that there are signs for those who contemplate.
Sarwar: In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones.
Shakir: Surely in this are signs for those who examine
Pickthall: Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
Yusufali: Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ ﴿۷۶﴾
Qarib: Indeed, it is on a way which still exists.
Sarwar: That town lies on a road which still exists.
Shakir: And surely it is on a road that still abides
Pickthall: And lo! it is upon a road still uneffaced.
Yusufali: And the (cities were) right on the high-road.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿۷۷﴾
Qarib: Surely, in that there is a sign for those who believe.
Sarwar: In this there is evidence (of the Truth) for the believers.
Shakir: Most surely there is a sign in this for the believers
Pickthall: Lo! therein is indeed a portent for believers.
Yusufali: Behold! in this is a sign for those who believed.
وَإِنْ كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ ﴿۷۸﴾
Qarib: The dwellers of the Thicket were harmdoers.
Sarwar: Since the People of the Forest were unjust,
Shakir: And the dwellers of the thicket also were most surely unjust
Pickthall: And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
Yusufali: And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ ﴿۷۹﴾
Qarib: On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway.
Sarwar: We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them.
Shakir: So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued
Pickthall: So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
Yusufali: So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ ﴿۸۰﴾
Qarib: And the dwellers of Al Hijr also belied the Messengers.
Sarwar: People of Hijr rejected the Messengers.
Shakir: And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers;
Pickthall: And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.
Yusufali: The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿۸۱﴾
Qarib: We brought them signs, but they turned away.
Sarwar: We showed them miracles but they ignored them.
Shakir: And We gave them Our communications, but they turned aside from them;
Pickthall: And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
Yusufali: We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ ﴿۸۲﴾
Qarib: They hewed their dwellings out of the mountains in safety.
Sarwar: They would carve secure houses out of the mountains.
Shakir: And they hewed houses in the mountains in security
Pickthall: And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
Yusufali: Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ ﴿۸۳﴾
Qarib: But the Shout seized them in the morning,
Sarwar: An explosion struck them in the morning.
Shakir: So the rumbling overtook them in the morning;
Pickthall: But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,
Yusufali: But the (mighty) Blast seized them of a morning,
فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿۸۴﴾
Qarib: and that which they had earned did not help them.
Sarwar: Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them.
Shakir: And what they earned did not avail them
Pickthall: And that which they were wont to count as gain availed them not.
Yusufali: And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ ﴿۸۵﴾
Qarib: We did not create the heavens and the earth, and what is between them except in truth. The Hour is sure to come, therefore, forgive them with a gracious pardon.
Sarwar: We have created the heavens and the earth and all that is between them, for a genuine purpose. The Day of Judgment will certainly approach, so (Muhammad) forgive them graciously.
Shakir: And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness
Pickthall: We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.
Yusufali: We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ ﴿۸۶﴾
Qarib: Your Lord is the Creator, the Knower.
Sarwar: Your Lord is certainly the All-knowing Creator.
Shakir: Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing
Pickthall: Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
Yusufali: For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ ﴿۸۷﴾
Qarib: We have given you the seven dual (verses, Al Fatihah) and the Mighty Holy Reading (Koran).
Sarwar: (Muhammad), We have given you the seven most repeated (verses) and the great Quran.
Shakir: And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran
Pickthall: We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an.
Yusufali: And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿۸۸﴾
Qarib: Do not stretch your eyes to that We have given pairs of them to enjoy, nor sorrow for them, and lower your wing to the believers.
Sarwar: Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers.
Shakir: Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers
Pickthall: Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.
Yusufali: Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ ﴿۸۹﴾
Qarib: And say: 'I am the plain warner. '
Sarwar: Say, "Indeed, I am simply one who warns."
Shakir: And say: Surely I am the plain warner
Pickthall: And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
Yusufali: And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-
كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ ﴿۹۰﴾
Qarib: So We sent it down to the partitioners,
Sarwar: (We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups
Shakir: Like as We sent down on the dividers
Pickthall: Such as We send down for those who make division,
Yusufali: (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ﴿۹۱﴾
Qarib: who have broken the Koran into parts,
Sarwar: and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others.
Shakir: Those who made the Quran into shreds
Pickthall: Those who break the Qur'an into parts.
Yusufali: (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۹۲﴾
Qarib: so by your Lord, We will question them all
Sarwar: By the Lord, We will hold them all responsible
Shakir: So, by your Lord, We would most certainly question them all,
Pickthall: Them, by thy Lord, We shall question, every one,
Yusufali: Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿۹۳﴾
Qarib: about what they did.
Sarwar: for what they have done
Shakir: As to what they did
Pickthall: Of what they used to do.
Yusufali: For all their deeds.
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ ﴿۹۴﴾
Qarib: Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers.
Sarwar: Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans.
Shakir: Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists
Pickthall: So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
Yusufali: Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ ﴿۹۵﴾
Qarib: We suffice you against those who mock,
Sarwar: We shall help you against those who mock you
Shakir: Surely We will suffice you against the scoffers
Pickthall: Lo! We defend thee from the scoffers,
Yusufali: For sufficient are We unto thee against those who scoff,-
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿۹۶﴾
Qarib: and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know.
Sarwar: and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.
Shakir: Those who set up another god with Allah; so they shall soon know
Pickthall: Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
Yusufali: Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ ﴿۹۷﴾
Qarib: Indeed, We know your chest is straitened by that they say.
Sarwar: We certainly know that you feel sad about what they say against you.
Shakir: And surely We know that your breast straitens at what they say;
Pickthall: Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
Yusufali: We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ ﴿۹۸﴾
Qarib: Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate.
Sarwar: Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God.
Shakir: Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance
Pickthall: But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).
Yusufali: But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ ﴿۹۹﴾
Qarib: Worship your Lord till the certainty (death) comes to you.
Sarwar: Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty.
Shakir: And serve your Lord until there comes to you that which is certain
Pickthall: And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.
Yusufali: And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.