Sura 13: AL-RAD (THE THUNDER) - Juz' 13

لَهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَاقٍ ﴿۳۴﴾
Qarib: They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah.
Sarwar: The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God.
Shakir: They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah
Pickthall: For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
Yusufali: For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوْا وَعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ ﴿۳۵﴾
Qarib: The likeness of Paradise which the righteous have been promised beneath it rivers flow, its produce and shade are eternal. Such is the payment of the righteous. But the payment of the unbelievers is the Fire.
Sarwar: The gardens which have been promised to the pious have flowing streams, everlasting fruits, and perpetual shade. Such is the blissful end of the pious, but hell fire is the terrible end for the unbelievers.
Shakir: A likeness of the garden which the righteous are promised; there now beneath it rivers, its food and shades are perpetual; this is the requital of those who guarded (against evil), and the requital of the unbelievers is the fire
Pickthall: A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire.
Yusufali: The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire.
وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ ﴿۳۶﴾
Qarib: Those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down to you, while some factions reject a part of it. Say: 'I am commanded to worship Allah and to associate none with Him. To Him I supplicate, and to Him I turn. '
Sarwar: The People of the Book are happy with what has been revealed to you. Among the different parties, there are some who dislike part of what has been revealed to you. (Muhammad), tell them, "I have been commanded to worship God alone, not to consider anything equal to Him. To Him do I pray and to Him shall I return."
Shakir: And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am only commanded that I should serve Allah and not associate anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him is my return
Pickthall: Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return.
Yusufali: Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."
وَكَذَلِكَ أَنْزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ ﴿۳۷﴾
Qarib: And as such We have sent it down an Arabic judgment. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian other than Allah, nor yet a defender.
Sarwar: We revealed it (the Quran) as a code of conduct in the Arabic language. (Muhammad), if you follow their desires after the knowledge has been revealed to you, know that no one will be able to guard or protect you from the wrath of God.
Shakir: And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector
Pickthall: Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.
Yusufali: Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ ﴿۳۸﴾
Qarib: We have sent forth other Messengers before you and given them wives and descendants. Yet none of them could bring a sign except by the permission of Allah. Every term has its Book.
Sarwar: We sent Messengers before you (Muhammad) and gave them wives and offspring. No Messenger was to show miracles without the permission of God.
Shakir: And certainly We sent messengers before you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) an messenger to bring a sign except by Allah's permission; for every term there is an appointment
Pickthall: And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.
Yusufali: We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).
يَمْحُو اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمُّ الْكِتَابِ ﴿۳۹﴾
Qarib: Allah blots out, and He establishes what He will. With Him is the Essence of the Book.
Sarwar: For every event God has ordained His decree. God establishes or effaces whatever He wants and with Him is the original of the Book.
Shakir: Allah makes to pass away and establishes what He pleases, and with Him is the basis of the Book
Pickthall: Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance.
Yusufali: Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.
وَإِنْ مَا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ ﴿۴۰﴾
Qarib: Whether We show you part of that We promise them, or We call you to Us, it is only for you to deliver the Message, and Ours is the accounting.
Sarwar: Whether We show them (the unbelievers) to you facing the punishment with which We had threatened them, or make you die first (before its fulfillment), your duty is only to preach. It is up to Us to call them to account (for their deeds).
Shakir: And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business)
Pickthall: Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.
Yusufali: Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ ﴿۴۱﴾
Qarib: Do they not see how We come to the land and reduce its extremities? Allah judges; none repel His judgement. Swift is His reckoning.
Sarwar: Have they not considered that We have taken over the land and reduced its borders? It is God who issues the irreversible decree and His reckoning is swift.
Shakir: Do they not see that We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom-- there is no repeller of His decree, and He is swift to take account
Pickthall: See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.
Yusufali: See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account.
وَقَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ ﴿۴۲﴾
Qarib: Those who have gone before them devised, but to Allah is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall know without doubt for whom is the Ultimate Abode.
Sarwar: Certain people who lived before plotted evil plans but God is the Master of all plans. He knows what every soul does. The unbelievers will soon learn who will achieve the blissful end.
Shakir: And those before them did indeed make plans, but all planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom is the (better) issue of the abode
Pickthall: Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
Yusufali: Those before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end.
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا قُلْ كَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ ﴿۴۳﴾
Qarib: Those who disbelieve say: 'You are not a Messenger. ' Say: 'Allah is a Sufficient witness between me and you, and whosoever possess knowledge of the Book. '
Sarwar: (Muhammad), the unbelievers say, "You are not a Messenger." Say, "God and those who have the knowledge of the Book are sufficient witness (to my prophethood)."
Shakir: And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book
Pickthall: They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.
Yusufali: The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."