ParsQuran
سوره 12: يوسف - جزء 13

قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنْتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ ﴿۹۰﴾
Qarib: They said: 'Are you Joseph? ' 'I am Joseph, ' he answered, 'and this is my brother. Allah has been gracious to us. Those who keep from evil and are patient, indeed, Allah does not let the wage of the good doers go to waste. '
Sarwar: Then they inquired, "Are you Joseph?" He said, "Yes, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. One who exercises patience and observes piety should know that God does not ignore the reward of the righteous ones."
Shakir: They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who do good
Pickthall: They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.
Yusufali: They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ ﴿۹۱﴾
Qarib: 'By Allah, ' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful. '
Sarwar: They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".
Shakir: They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners
Pickthall: They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
Yusufali: They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ ﴿۹۲﴾
Qarib: He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful.
Sarwar: (Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others.
Shakir: He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful
Pickthall: He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
Yusufali: He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۹۳﴾
Qarib: Go, take this shirt of mine and cast it over my father's face, he will recover his sight. Then return to me with all your family. '
Sarwar: Take my shirt and place it unto my father's face. This will restore his eye-sight. Then bring the whole family to me."
Shakir: Take this my shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families
Pickthall: Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.
Yusufali: "Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَا أَنْ تُفَنِّدُونِ ﴿۹۴﴾
Qarib: As the caravan departed, their father said: 'I smell the scent of Joseph, unless you think I am foolish. '
Sarwar: When the caravan left the town, their father said, "I smell Joseph's scent. I hope that you will not accuse me of senility".
Shakir: And when the caravan had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness of Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment
Pickthall: When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.
Yusufali: When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ ﴿۹۵﴾
Qarib: 'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion. '
Sarwar: His people said, "By God, you are still making the same old error".
Shakir: They said: By Allah, you are most surely in your old error
Pickthall: (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
Yusufali: They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
فَلَمَّا أَنْ جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿۹۶﴾
Qarib: And when the bearer of glad tidings arrived, he laid Joseph's shirt over him, and he saw once again. He said: 'Did I not tell you that I know from Allah what you do not know? '
Sarwar: When someone brought him the glad news, Joseph's shirt was placed on his face and his eye-sight was restored, he said, "Did I not tell you that I know about God that which you do not know?"
Shakir: So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know?
Pickthall: Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?
Yusufali: Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"
قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ ﴿۹۷﴾
Qarib: His sons said: 'Father, ask forgiveness for our sins. We have indeed been sinners. '
Sarwar: They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned".
Shakir: They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners
Pickthall: They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
Yusufali: They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ﴿۹۸﴾
Qarib: He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful. '
Sarwar: He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful."
Shakir: He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful
Pickthall: He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
Yusufali: He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ ﴿۹۹﴾
Qarib: And when they entered before Joseph, he took his father and mother into his arms and said: 'Welcome to Egypt, safe, if Allah wills! '
Sarwar: When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so."
Shakir: Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please
Pickthall: And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
Yusufali: Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."