قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ ﴿۱۱﴾
Qarib: They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors.
Sarwar: Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers.
Shakir: They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:
Pickthall: They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
Yusufali: They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿۱۲﴾
Qarib: Send him with us tomorrow to frolic and play. We will look after him. '
Sarwar: Send him with us tomorrow to play with us and enjoy himself. We shall carefully protect him".
Shakir: Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well
Pickthall: Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.
Yusufali: "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ ﴿۱۳﴾
Qarib: He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him. '
Sarwar: Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."
Shakir: He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him
Pickthall: He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
Yusufali: (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ ﴿۱۴﴾
Qarib: They said: 'We are many, if a wolf devours him, then we are losers! '
Sarwar: They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!"
Shakir: They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers
Pickthall: They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
Yusufali: They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿۱۵﴾
Qarib: When they went with him, they agreed to put him in the bottom of a well. We revealed to him: 'You shall tell them of what they did when they are not aware (it is you). '
Sarwar: When they took Joseph with them, they agreed to throw him into the well. We revealed to Joseph that (sometime) in the future at a time when they would not recognize him, he would remind them of all this.
Shakir: So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive
Pickthall: Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.
Yusufali: So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ ﴿۱۶﴾
Qarib: At nightfall, they returned weeping to their father.
Sarwar: In the evening they returned to their father weeping
Shakir: And they came to their father at nightfall, weeping
Pickthall: And they came weeping to their father in the evening.
Yusufali: Then they came to their father in the early part of the night, weeping.
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ ﴿۱۷﴾
Qarib: They said: 'We went racing and left Joseph with our things. The wolf devoured him, but you will not believe us, though we speak the truth. '
Sarwar: and saying, "Father, we went playing and left Joseph with our belongings. A wild-beast came and devoured him. We realize that you will not believe us even though we are telling the truth".
Shakir: They said: O our father! surely we went off racing and left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe us though we are truthful
Pickthall: Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.
Yusufali: They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."
وَجَاءُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ ﴿۱۸﴾
Qarib: And they brought his shirt (stained) with blood, a lie. He said: 'No, your souls have tempted you to do something. But come sweet patience! The help of Allah is always there to seek against that which you describe. '
Sarwar: They presented him with a shirt stained with false blood. Jacob said, "Your souls have tempted you in this matter. Let us be patient and beg assistance from God if what you say is true."
Shakir: And they brought his shirt with false blood upon it. He said: Nay, your souls have made the matter light for you, but patience is good and Allah is He Whose help is sought for against what you describe
Pickthall: And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.
Yusufali: They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلَامٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: Thereafter travelers came, and sent their waterman. And when he had let down his pail, (he cried:) 'Rejoice, a boy! ' Then they concealed him among their merchandise, but Allah knew what they did.
Sarwar: A caravan came by and sent their water carrier out to the well. When he drew out Joseph in his bucket, he shouted, "Glad news, a young boy!" The people of the caravan hid him amongst their belongings. God knows well what they do.
Shakir: And there came travellers and they sent their water-drawer and he let down his bucket. He said: O good news! this is a youth; and they concealed him as an article of merchandise, and Allah knew what they did
Pickthall: And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did.
Yusufali: Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ ﴿۲۰﴾
Qarib: Then, they sold him for a trifling price, a number of dirhams, because they considered him to be of little value.
Sarwar: In selling him they asked for a very small price and even then no one wanted to buy him.
Shakir: And they sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him
Pickthall: And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.
Yusufali: The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!