Sura 11: HUD (HUD) - Juz' 12
وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ ﴿۹۴﴾
Qarib: And when Our command came We saved Shu'aib through Our Mercy, together with those who believed. (Then) the evildoers were seized by a Shout, and when morning came they were crouched in their dwellings, dead,
Sarwar: When Our decree came to pass, We mercifully saved Shu'ayb and his faithful followers. A blast struck the unjust and left them in their homes, lying motionless on their faces,
Shakir: And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became motionless bodies in their abodes,
Pickthall: And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings,
Yusufali: When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-
كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلَا بُعْدًا لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ ﴿۹۵﴾
Qarib: as if they had never have lived there. Begone, the nation of Midian, just as Thamood are gone.
Sarwar: as though they had never existed. How far from (the mercy of God) had the people of Midian gone, just as those of Thamud?
Shakir: As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood
Pickthall: As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar!
Yusufali: As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ ﴿۹۶﴾
Qarib: We sent Moses with Our signs and with clear authority
Sarwar: We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.
Shakir: And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,
Pickthall: And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Yusufali: And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ ﴿۹۷﴾
Qarib: to Pharaoh and his Council. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not rightminded.
Sarwar: They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil.
Shakir: To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing
Pickthall: Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.
Yusufali: Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ ﴿۹۸﴾
Qarib: He shall go before his nation on the Day of Resurrection and lead them into the Fire. Evil is the wateringplace to be led down to!
Sarwar: On the Day of Judgment he will lead his people down into the hell fire. His leadership is evil and terrible is the place to which he leads!
Shakir: He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought
Pickthall: He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.
Yusufali: He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!
وَأُتْبِعُوا فِي هَذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ ﴿۹۹﴾
Qarib: A curse was sent to follow them in this world and then upon them on the Day of Resurrection. Evil is the offering to be offered.
Sarwar: They are condemned in this world and in the life to come. Evil is the gift and the recipient!
Shakir: And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil the gift which shall be given
Pickthall: A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).
Yusufali: And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!
ذَلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْقُرَى نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ ﴿۱۰۰﴾
Qarib: That, which We have related to you, is the news of the villages; some of them still stand, whereas others are stubble.
Sarwar: Such were the stories of the nations of the past which We tell to you, (Muhammad). Some of them were destroyed and some of them have survived.
Shakir: This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them are some that stand and (others) mown down
Pickthall: That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped.
Yusufali: These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time).
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِنْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ لَمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ ﴿۱۰۱﴾
Qarib: We did not wrong them, rather, they wronged themselves. Their gods that they called upon, other than Allah, did not help them when your Lord's command came they did not increased them except in their destruction.
Sarwar: We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction.
Shakir: And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin
Pickthall: We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin.
Yusufali: It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ ﴿۱۰۲﴾
Qarib: Such is the seizing of your Lord, when He seizes the evildoing villages. His seizing is painful, stern.
Sarwar: Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe.
Shakir: And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe
Pickthall: Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
Yusufali: Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِمَنْ خَافَ عَذَابَ الْآخِرَةِ ذَلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسُ وَذَلِكَ يَوْمٌ مَشْهُودٌ ﴿۱۰۳﴾
Qarib: Indeed, for he who fears the punishment of the Everlasting Life that is a sign. That is a Day on which everyone shall be assembled. That shall be a witnessed Day.
Sarwar: In this there is, certainly, a lesson for those who fear the torment of the next life in which all people will be gathered together
Shakir: Most surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the hereafter; this is a day on which the people shall be gathered together and this is a day that shall be witnessed
Pickthall: Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed.
Yusufali: In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.