وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
﴿۱۰۰﴾
Qarib: No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.
Sarwar: No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding. Shakir: And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand Pickthall: It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense. Yusufali: No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
قُلِ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿۱۰۱﴾
Qarib: Say: 'See what is in the heavens and the earth! ' But neither signs nor warnings help the unbelievers.
Sarwar: (Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people. Shakir: Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe Pickthall: Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe. Yusufali: Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْ قُلْ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ
﴿۱۰۲﴾
Qarib: Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who are waiting. '
Sarwar: What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you." Shakir: What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait Pickthall: What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant. Yusufali: Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا كَذَلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ
﴿۱۰۳﴾
Qarib: Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe.
Sarwar: We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers. Shakir: Then We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers Pickthall: Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers. Yusufali: In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي شَكٍّ مِنْ دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
﴿۱۰۴﴾
Qarib: Say: 'O people! If you are in doubt concerning my religion, I worship none of those you worship, other than Allah but I worship Allah, who will cause you to die, for I am commanded to be among the believers,
Sarwar: (Muhammad), say, "People, if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence), Shakir: Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers Pickthall: Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers. Yusufali: Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
﴿۱۰۵﴾
Qarib: and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters.
Sarwar: to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater Shakir: And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists Pickthall: And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah). Yusufali: "And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
وَلَا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِنْ فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِنَ الظَّالِمِينَ
﴿۱۰۶﴾
Qarib: Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer.
Sarwar: nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust. Shakir: And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust Pickthall: And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers. Yusufali: "'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِنْ يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ يُصِيبُ بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
﴿۱۰۷﴾
Qarib: If Allah touches you an affliction none can remove it except He; and if He wills any good for you, none can repel His Bounty. He causes it to fall upon whosoever of His worshippers that He will. He is the Forgiving, the Most Merciful.'
Sarwar: (Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him can save you. If God grants you a favor, no one can prevent you from receiving His favors. God bestows His favors upon whichever of His servants He wants. God is All-forgiving and All-merciful. Shakir: And if Allah should afflict you with harm, then there is none to remove it but He; and if He intends good to you there is none to repel His grace; He brings it to whom He pleases of His servants; and He is the Forgiving, the Merciful Pickthall: If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful. Yusufali: If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
﴿۱۰۸﴾
Qarib: Say: 'O people! The truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only for himself, and whosoever goes astray, he is astray for himself. I am not a guardian over you. '
Sarwar: (Muhammad), say, "People, truth has certainly come to you from your Lord. One who seeks guidance does so for his own good and One who goes astray will find himself lost. I am not your keeper". Shakir: Say: O people! indeed there has come to you the truth from your Lord, therefore whoever goes aright, he goes aright only for the good of his own soul, and whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of it, and I am not a custodian over you Pickthall: Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you. Yusufali: Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs."
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
﴿۱۰۹﴾
Qarib: Follow what is revealed to you, and be patient till Allah shall judge, and He is the Best of judges.
Sarwar: (Muhammad), follow what is revealed to you and have patience until God issues His Judgment; He is the best Judge. Shakir: And follow what is revealed to you and be patient till Allah should give judgment, and He is the best of the judges Pickthall: And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges. Yusufali: Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide. |
||